Кук, Чарли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чарли Кук
Общая информация
Полное имя Чарли Кук
Родился 14 октября 1942(1942-10-14) (81 год)
Сент-Монанс, Файф, Шотландия
Гражданство Шотландия
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру игрока
Карьера
Клубная карьера*
1961—1965 Абердин 125 (27)
1965—1966 Данди 48 (11)
1967—1973 Челси 212 (15)
1973—1974 Кристал Пэлас 44 (0)
1975—1976 Челси 56 (6)
1976 Лос-Анджелес Ацтекс 12 (2)
1977 Челси 8 (0)
1977 Лос-Анджелес Ацтекс 20 (2)
1978 Челси 6 (0)
1978 Лос-Анджелес Ацтекс 16 (2)
1978—1980 Мемфис Рогс 54 (3)
1981 Калифорния Сёрф 29 (3)
1961—1981 Всего за карьеру 630 (71)
Клубная карьера (Indoor soccer)*
1980—1981 Калгари Бумерс 18 (4)
1981—1982 Кливленд Форс 19 (4)
1985 Даллас Сайдкикс 2 (0)
Национальная сборная**
1965—1975 Шотландия 16 (0)
Тренерская карьера
1980 Мемфис Рогс

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Чарли Кук (англ. Charlie Cooke; родился 14 октября 1942 года, в Сент-Монансе, Файф, Шотландия) — шотландский футболист, полузащитник более известен выступлениями за «Челси». Выступал за такие клубы как «Абердин», «Данди», «Челси», «Кристал Пэлас», «Лос-Анджелес Ацтекс», «Мемфис Рогс» и «Калифорния Сёрф».





Начало карьеры

Свою карьеру Кук начал в шотландском клубе «Абердин», играя на позиции центрального полузащитника. В 1965 году перешёл в шотландский клуб «Данди».

Англия

«Челси»

Игрок пришёл из «Данди» в 1966 году. Дебютировал Кук в полуфинале Кубка Ярмарок с «Барселоной». До первой игры в лиге пришлось ждать августа, но в этом матче он сразу же с легкостью обыграл футболиста сборной Англии и обладателя медали победителя Чемпионата Мира полузащитника Бобби Мура и забил победный гол в ворота «Вест Хэма».

В матче на Кубок Кубков 1971 года с «Реал Мадридом» Чарли стал, наверно, основным игроком, которого хотели нейтрализовать испанцы. Согласно регламенту того розыгрыша «синие» играли с испанцами два матча. Первый закончился вничью 1:1. Второй матч состоялся через неделю. Легендарный форвард «сливочных» Амансио назвал рецепт тогдашней предполагаемой их победы: «Мы остановим „Челси“, если остановим Кука!» Но тот финал стал матчем именно Чарли Кука. Как и любой другой шотландский футболист той эпохи, когда Шотландия в футболе значила немало, он был талантлив в двух вещах — собственно в игре и в выпивке. Первый в пабе, первый на поле! На 30-й минуте подключение Дэвида Уэбба к атаке завершилось угловым. Кук навесил в штрафную, а Дэмпси, ударил головой. Мяч попал в кого-то из испанцев, но тот же Дэмпси ударом с лёта забил один из всего-то семи своих мячей за «Челси». И, безусловно, самый важный. Дриблинг Чарли навсегда останется в памяти фанатов «Челси». За «Челси» Кук сыграл 212 матчей и забил 15 мячей.

Поздняя карьера

После игры в «Челси» Чарли перешёл в американский футбольный клуб «Лос-Анджелес Ацтекс», сыграв за них 12 матчей и забив два гола. Сезон 1977/1978 Чарли начал за «Челси», проведя 8 безголевых матчей. В январское трансферное окно Кук перешёл в «Лос-Анджелес Ацтекс», и сыграл 20 матчей, забив 2 гола. В сезоне 1978/79 Кук снова поиграл в «Челси» сыграв 6 матчей, в «Лос-Анджелес Ацтекс» сыграв 16 матчей и забив 2 гола.

Но несмотря на такую любовь к этим двум клубам Кук перешёл в «Мемфис Рогс», сыграл 54 матча и отметился всего тремя голами.

В свой последний сезон Кук перешёл в «Калифорния Сёрф», отыграл там 29 последних своих матчей и забив последние три мяча.

Достижения

Командные

«Челси»

Личные

Напишите отзыв о статье "Кук, Чарли"

Ссылки

  • [nasljerseys.com/Players/C/Cooke.Charlie.htm NASL/MISL stats]
  • [www.londonhearts.com/scotland/players/charlescooke.html Charlie Cooke], London Hearts Supporters' Club
  • [www.neilbrown.newcastlefans.com/player/charliecooke.html CHARLIE COOKE], Post War English & Scottish Football League A – Z Player's Database


Отрывок, характеризующий Кук, Чарли

– Истукан! Злодей! – злобно закричала женщина, вдруг прекратив плач. – Сердца в тебе нет, свое детище не жалеешь. Другой бы из огня достал. А это истукан, а не человек, не отец. Вы благородный человек, – скороговоркой, всхлипывая, обратилась женщина к Пьеру. – Загорелось рядом, – бросило к нам. Девка закричала: горит! Бросились собирать. В чем были, в том и выскочили… Вот что захватили… Божье благословенье да приданую постель, а то все пропало. Хвать детей, Катечки нет. О, господи! О о о! – и опять она зарыдала. – Дитятко мое милое, сгорело! сгорело!
– Да где, где же она осталась? – сказал Пьер. По выражению оживившегося лица его женщина поняла, что этот человек мог помочь ей.
– Батюшка! Отец! – закричала она, хватая его за ноги. – Благодетель, хоть сердце мое успокой… Аниска, иди, мерзкая, проводи, – крикнула она на девку, сердито раскрывая рот и этим движением еще больше выказывая свои длинные зубы.
– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]