Куликов, Борис Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Борис Иванович Куликов
ректор Московская государственная консерватория имени П. И. Чайковского
Начало полномочий:

1975

Окончание полномочий:

1990

Предшественник:

Александр Васильевич Свешников

Преемник:

Михаил Алексеевич Овчинников

Дата рождения:

10 июня 1932(1932-06-10) (91 год)

Место рождения:

Москва, СССР


Награды:

Борис Иванович Куликов (род. 10 июня 1932, Москва) — советский, российский хоровой дирижёр и педагог; Заслуженный деятель искусств РСФСР (1976), профессор (1977)





Биография

В 1950 г. с отличием окончил Московское хоровое училище, в 1955 г. — дирижёрско-хоровой факультет Московской консерватории (учился у А. В. Свешникова, К. Б. Птицы, С. С. Благообразова, В. В. Соколова, С. В. Евсеева, И. Р. Клячко).

В 1955—1958 гг. служил в Советской Армии, был дирижёром ансамбля группы Советских войск в Германии (Берлин).

В 1958—1962 гг. преподавал в Московском хоровом училище. В 1962 г. окончил аспирантуру при Московской консерватории (руководитель — К. Б. Птица).

В 1960—1964 гг. — хормейстер и дирижёр Государственного академического русского хора СССР, в 1965—1967 гг. — хормейстер Ансамбля песни и пляски Советской Армии (с 1966 г. заместитель художественного руководителя). Дирижировал концертами в СССР и за рубежом. Организовал Камерный хор Московской консерватории (1965).

С 1959 г. — преподаватель (с 1977 г. — профессор), в 1968—1975 гг. — проректор, в 1975—1990 гг. — ректор Московской консерватории.

Среди учеников — С. С. Калинин, В. И. Володин, В. К. Полянский, М. В. Дмитриев, Ю. Ф. Радишкевич, Н. А. Хошабова, А. С. Невзоров.

Составитель «Хрестоматии по дирижированию» (1969—1979), сборника «Хоры композиторов Франции» (1967—1970), «Хоры композиторов Англии» (1979) и др.

В настоящее время преподаёт в Московской консерватории. Состоит в Обществе им. Е. А. Мравинского, в Совете по искусству Министерства обороны Российской Федерации.

Награды

Напишите отзыв о статье "Куликов, Борис Иванович"

Литература

Ссылки

  • [old.mosconsv.ru/teachers/about.phtml?55 Куликов Борис Иванович]. Педагоги. Московская государственная консерватория им. П. И.Чайковского. Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6Az0Hmjw0 Архивировано из первоисточника 27 сентября 2012].
  • [www.mosconsv.ru/ru/person.aspx?id=8713 Куликов Борис Иванович]. Московская консерватория. Проверено 2 июля 2012. [www.webcitation.org/6Az4suxcm Архивировано из первоисточника 27 сентября 2012].
  • [slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A5%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%20%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%20%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/ Куликов Борис Иванович] // Яндекс.Словари : Хоровой словарь. — 2005.

Отрывок, характеризующий Куликов, Борис Иванович

В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.