Куликоро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Куликоро
фр. Koulikoro
Страна
Мали
Область
Куликоро
Округ
Координаты
Мэр
Юсуф Папа Траоре
Население
28 810 человек (2012)
Национальный состав
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Кулико́ро (фр. Koulikoro) — город в юго-западной части Мали. Является административным центром одноимённых области и округа (англ.). Население коммуны составляет 43 174 человека (по оценке 2009 года)[1]. Мэр города — Юсуф Траоре.





География

Город расположен в 55 км к северо-востоку от столицы страны, Бамако. Куликоро стоит на пустынном плато, на берегу крупнейшей реки Западной Африки — Нигер. Высота окрестных земель над уровнем моря колеблется в пределах от 250 м до 600 м[2].

Население

Население города по данным на 2012 год составляет 28 810 человек; по данным переписи 1998 года оно насчитывало 22 673 человека[3]. По оценке 2009 года, население коммуны Куликоро составляет свыше 43 тыс. чел. Национальный состав — малинке, бамбара и сонинке[2].

Экономика

Основной отраслью промышленного производства в Куликоро является пищевая. Наиболее развито производство арахисового и хлопкового масел. Также развито мыловарение[2]. В окрестностях города выращиваются арахис, сорго, манго, просо, хлопок и другие сельскохозяйственные культуры.

Город соединён со столицей страны железнодорожной веткой.

Города-побратимы

Напишите отзыв о статье "Куликоро"

Примечания

  1. [instat.gov.ml/documentation/koulikoro.pdf Region de Koulikoro] (фр.). Instat. Проверено 5 декабря 2010. [www.webcitation.org/69n7lJmI7 Архивировано из первоисточника 9 августа 2012].
  2. 1 2 3 [www.britannica.com/bps/search?query=koulikoro Koulikoro] (англ.). Britannica Online Encyclopedia. Проверено 5 декабря 2010. [www.webcitation.org/68wpGNjG2 Архивировано из первоисточника 6 июля 2012].
  3. [archive.is/20121227191537/world-gazetteer.com/wg.php?x=1355414751&men=gcis&lng=en&des=gamelan&geo=-140&srt=npan&col=abcdefghinoq&msz=1500 Mali: largest cities and towns and statistics of their population]
  4. [www.staedtepartnerschaften-bous.de/index.php?id=109 Verein für Städtepartnerschaft und Zusammenarbeit Bous e.V.] (нем.). Проверено 16 марта 2014.



Отрывок, характеризующий Куликоро

– Э! попусту брехать то! – сказал один из них, худощавый, с строгим лицом. – Снявши голову, по волосам не плачут. Бери, что кому любо! – И он энергическим жестом махнул рукой и боком повернулся к офицеру.
– Тебе, Иван Сидорыч, хорошо говорить, – сердито заговорил первый купец. – Вы пожалуйте, ваше благородие.
– Что говорить! – крикнул худощавый. – У меня тут в трех лавках на сто тысяч товару. Разве убережешь, когда войско ушло. Эх, народ, божью власть не руками скласть!
– Пожалуйте, ваше благородие, – говорил первый купец, кланяясь. Офицер стоял в недоумении, и на лице его видна была нерешительность.
– Да мне что за дело! – крикнул он вдруг и пошел быстрыми шагами вперед по ряду. В одной отпертой лавке слышались удары и ругательства, и в то время как офицер подходил к ней, из двери выскочил вытолкнутый человек в сером армяке и с бритой головой.
Человек этот, согнувшись, проскочил мимо купцов и офицера. Офицер напустился на солдат, бывших в лавке. Но в это время страшные крики огромной толпы послышались на Москворецком мосту, и офицер выбежал на площадь.
– Что такое? Что такое? – спрашивал он, но товарищ его уже скакал по направлению к крикам, мимо Василия Блаженного. Офицер сел верхом и поехал за ним. Когда он подъехал к мосту, он увидал снятые с передков две пушки, пехоту, идущую по мосту, несколько поваленных телег, несколько испуганных лиц и смеющиеся лица солдат. Подле пушек стояла одна повозка, запряженная парой. За повозкой сзади колес жались четыре борзые собаки в ошейниках. На повозке была гора вещей, и на самом верху, рядом с детским, кверху ножками перевернутым стульчиком сидела баба, пронзительно и отчаянно визжавшая. Товарищи рассказывали офицеру, что крик толпы и визги бабы произошли оттого, что наехавший на эту толпу генерал Ермолов, узнав, что солдаты разбредаются по лавкам, а толпы жителей запружают мост, приказал снять орудия с передков и сделать пример, что он будет стрелять по мосту. Толпа, валя повозки, давя друг друга, отчаянно кричала, теснясь, расчистила мост, и войска двинулись вперед.


В самом городе между тем было пусто. По улицам никого почти не было. Ворота и лавки все были заперты; кое где около кабаков слышались одинокие крики или пьяное пенье. Никто не ездил по улицам, и редко слышались шаги пешеходов. На Поварской было совершенно тихо и пустынно. На огромном дворе дома Ростовых валялись объедки сена, помет съехавшего обоза и не было видно ни одного человека. В оставшемся со всем своим добром доме Ростовых два человека были в большой гостиной. Это были дворник Игнат и казачок Мишка, внук Васильича, оставшийся в Москве с дедом. Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом.
– Вот ловко то! А? Дядюшка Игнат! – говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам.
– Ишь ты! – отвечал Игнат, дивуясь на то, как все более и более улыбалось его лицо в зеркале.
– Бессовестные! Право, бессовестные! – заговорил сзади их голос тихо вошедшей Мавры Кузминишны. – Эка, толсторожий, зубы то скалит. На это вас взять! Там все не прибрано, Васильич с ног сбился. Дай срок!
Игнат, поправляя поясок, перестав улыбаться и покорно опустив глаза, пошел вон из комнаты.
– Тетенька, я полегоньку, – сказал мальчик.
– Я те дам полегоньку. Постреленок! – крикнула Мавра Кузминишна, замахиваясь на него рукой. – Иди деду самовар ставь.
Мавра Кузминишна, смахнув пыль, закрыла клавикорды и, тяжело вздохнув, вышла из гостиной и заперла входную дверь.