Ансильта

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Культура Ансильта»)
Перейти к: навигация, поиск

Культура Ансильта — аборигенная археологическая культура, существовавшая в период 1800 г. до н. э. — 500 г. н. э. в зоне Ансильта, входящей в состав аргентинских Анд, ныне аргентинская провинция Сан-Хуан, от возвышенностей и до долин к востоку от горной цепи. Непрерывное существование традиции на протяжении более 2 тыс. лет делает эту культуру одной из наиболее примечательных в доколумбовой истории.

Судя по находкам в пещерах, носители культуры прибыли на территорию современной Аргентины с территории Перу через Чили.

По образу жизни были охотниками и собирателями, охотились на гуанако и меньших животных, собирали яйца птиц, плоды рожкового дерева и джеффрии. Сельское хозяйство было малоразвитым в связи с засушливым климатом в местах существования данной культуры, хотя около 500 г. н. э., к самому концу существования культуры, на неё начали влиять соседние сельскохозяйственные культуры, начинается культивация кукурузы, киноа, тыквы и бобов.

Предполагается, что представители культуры жили в природных пещерах или в конических хижинах. Они хоронили своих умерших в пещерах или в курганах, покрытых крупными камнями.

Хорошо сохранилась мумия, обнаруженная в Пещере затылков (Gruta de Morrillos) в провинции Сан-Хуан, человека с тёмной кожей и прямыми волосами, широким лбом, выступающими скулами, крепкими, но не чрезмерно крупными челюстями, носом умеренного размера и глазами среднего размера, не раскосыми. Рост умершего был низким, не более 160 см.

Напишите отзыв о статье "Ансильта"



Ссылки

  • [www.argentinaxplora.com/activida/arqueo/ansilta.htm La cultura de Ansilta (на испанском языке, есть фотоизображение мумии)]

Отрывок, характеризующий Ансильта

– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.
Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]