Кумамон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кумамон (яп. くまモン) — вымышленный медведь, талисман японской префектуры Кумамото, созданный в 2010 году в рамках кампании Kumamoto Surprise (яп. くまもとサプライズ, кумамото сапурайдзу) с целью привлечения туристов после ввода в эксплуатацию сети железных дорог Кюсю-синкансэн[1]. Популярность этого персонажа в Японии является очень высокой: в конце 2011 года он одержал победу в национальном конкурсе маскотов «Юру-кяра» (яп. ゆるキャラ), набрав более 280 тысяч голосов[2][3]. Доходы префектуры за первую половину 2012 года от рекламы этого талисмана составили 11,8 млрд. йен (примерно 120 млн. долларов США) при аналогичном доходе в 2,5 млрд. иен (26 млн. долларов США) за весь 2011 год[4][5].

Считается, что популярность Кумамона обеспечена тем, что он является единственным талисманом и лицом префектуры Кумамото, в то время как в других префектурах их очень много. Общий доход за два года от популяризации Кумамона, по данным Банка Японии, составил 123,2 млрд. иен[6][7].

В интернете (в том числе и в Рунете) Кумамон стал героем комиксов, мультфильмов и видеороликов, но особенная популярность к нему пришла после публикации блока из двух фотографий Кумамона на фоне большого костра и шутливой подписью «Why? For the glory of Satan, of course!» (с англ. — «Зачем? Во славу Сатане, конечно!»)[8].



См. также

Напишите отзыв о статье "Кумамон"

Примечания

  1. [findingfukuoka.com/2012/01/13/top-ten-japanese-character-mascots/ Top Ten Japanese Character Mascots]. Finding Fukuoka (13 января 2012). Проверено 16 февраля 2013.
  2. [www.japanprobe.com/2011/11/28/japans-1-mascots-kumamon-bary-san-and-nishiko-kun/ Japan's #1 Mascots: Kumamon, Bary-san, and Nishiko-kun]. Japan Probe (28 ноября 2011). Проверено 16 февраля 2013.
  3. [www.tenkai-japan.com/2011/11/29/kumamoto-mascot-kuma-mon-won-first-prize/ Kumamoto Mascot “Kuma-mon” Won First Prize | Tenkai-japan:Cool Japan Guide-Travel, Shopping, Fashion, J-pop]. Tenkai-japan. Проверено 16 февраля 2013.
  4. Brasor, Philip [www.japantimes.co.jp/news/2013/01/13/national/mascots-bear-cash-for-local-authorities/#.UR9sEmfpxj4 Mascots bear cash for local authorities]. The Japan Times (13 января 2013). Проверено 16 февраля 2013.
  5. Wakabayashi, Daisuke [online.wsj.com/article/SB10001424127887323717004578156610405635572.html Isn't That Cute? In Japan, Cuddly Characters Compete - WSJ.com]. Online.wsj.com (25 декабря 2012). Проверено 16 февраля 2013.
  6. [www.nst.com.my/latest/mute-bear-caricature-gives-press-conference-1.484256 Mute bear caricature gives press conference - Latest - New Straits Times]. Nst.com.my (14 февраля 2014). Проверено 20 апреля 2014.
  7. Brasor, Philip [www.japantimes.co.jp/news/2014/04/19/national/can-a-solo-career-help-a-mascot-stand-out/ Can a solo career help a mascot stand out?]. The Japan Times (15 апреля 2014). Проверено 20 апреля 2014.
  8. [weknowmemes.com/2012/02/why-for-the-glory-of-satan-of-course/ Why For The Glory Of Satan Of Course]  (англ.)

Ссылки

  • [kumamon-official.jp/ Официальный сайт]  (яп.)
  • Кумамон в «Твиттере»
  • [vesper-canary.livejournal.com/11725.html Знакомьтесь, Кумамон]  (рус.)

Отрывок, характеризующий Кумамон

– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.