Кумбия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кумбия

Девушки, танцующие кумбию в колумбийском городе Сан Пелайо
Направление:

социальные

Размер:

2/4 или 4/4

Истоки:

латиноамериканские танцы

Годы расцвета:

1960-е1970-е годы

Родственные:

сальса

Кумбия (исп. Cumbia) — колумбийский музыкальный стиль и танец[1], размер — 2/4 или 4/4. Существует в различных вариациях: колумбийская кумбия (исп. cumbia colombiana), панамская кумбия (исп.) (исп. cumbia panameña), мексиканская кумбия (исп.) (исп. cumbia mexicana) и др[2].





Cumbia colombiana

Cumbia colombiana — чисто фольклорный стиль музыки с колумбийского побережья Атлантики. Распространён только в департаментах Атлантико, Боливар, Сукре, Кордова и частично Магдалена. В дальнейшем танцевальная форма данного стиля, с медленным ритмом и элементами эротики, распространилась по всей Латинской Америке. Танцевалась кумбия под аккомпанемент флейт (gaita (исп.), caña de millo (исп.)), маракасов и тамбуринов, позже стали использоваться аккордеоны, гитары и различные другие виды барабанов, в новейшее время — трубы, саксофоны, контрабасы и электро-музыкальные инструменты. В оригинальной версии кумбия часто начинается с призыва, к примеру: «Eta e la cumbia! Je!», женщины держат зажжёные свечи[2].

История

Название кумбия происходит от cumbé — либо перевода с одного из африканских языков слова «танец»[2][уточнить], либо названия африканского танца[3][2].

Танец и мелодия впервые появились в Колумбии и Панаме. Первоначально кумбия была развлечением бедных людей, но в 1960-х — 1970-х годах возникло массовое увлечение данным танцем, захватившее всю Латинскую Америку. Особенно популярным танец стал после выхода в свет фильма Рене Виллареаля «Кумбия нас связала» (2007)К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4079 дней].

Мелодия

Основными инструментами при исполнении кумбии являются африканские барабаны, туземные духовые инструменты и немецкие аккордеоны. Кроме того, музыка часто сопровождается пением.

Кумбия по ритму, стилистике и структуре танцевальных элементов родственна сальсе. Танцуют как в паре, так и соло.

Напишите отзыв о статье "Кумбия"

Примечания

  1. Cordelia Candelaria, Peter J. García, Arturo J. Aldama. Encyclopedia of Latino Popular Culture. — Greenwood Publishing Group, 2004.
  2. 1 2 3 4 Ludwig, 2001, s. 219 — 220.
  3. Griego, 2002.

Ссылки

  • Darío Blanco Arboleda. [norient.com/stories/cumbia-grenzwelten/ Cumbia — Grenzwelten einer Subkultur] (нем.). Norient (30.03.2012). Проверено 30 января 2013. [www.webcitation.org/6F5WqTV1F Архивировано из первоисточника 13 марта 2013].

Литература

  • Egon Ludwig. Música Latinoamericana / Lexikon der lateinamerikanischen Volks- und Populärmusik. — Lexikon-Imprint-Verlag, Berlin, ISBN 3896022822, 2001. — 710 с.
  • Birkenstock A. Blumenstock E. Salsa, Samba, Santeria. Latinoamerikanische Musik. — Deutscher Taschenbuch Verlag ISBN 3-423-24341-4, 2003. — 338 с.
  • Antonio García de León Griego. El Mar de Los Deseos. El Caribe Hispano Musical. Historia y Contrapunto.. — Siglo XXI. ISBN 968-23-2362-2, 2002. — 244 с.


Отрывок, характеризующий Кумбия



– Ну, теперь все, – сказал Кутузов, подписывая последнюю бумагу, и, тяжело поднявшись и расправляя складки своей белой пухлой шеи, с повеселевшим лицом направился к двери.
Попадья, с бросившеюся кровью в лицо, схватилась за блюдо, которое, несмотря на то, что она так долго приготовлялась, она все таки не успела подать вовремя. И с низким поклоном она поднесла его Кутузову.
Глаза Кутузова прищурились; он улыбнулся, взял рукой ее за подбородок и сказал:
– И красавица какая! Спасибо, голубушка!
Он достал из кармана шаровар несколько золотых и положил ей на блюдо.
– Ну что, как живешь? – сказал Кутузов, направляясь к отведенной для него комнате. Попадья, улыбаясь ямочками на румяном лице, прошла за ним в горницу. Адъютант вышел к князю Андрею на крыльцо и приглашал его завтракать; через полчаса князя Андрея позвали опять к Кутузову. Кутузов лежал на кресле в том же расстегнутом сюртуке. Он держал в руке французскую книгу и при входе князя Андрея, заложив ее ножом, свернул. Это был «Les chevaliers du Cygne», сочинение madame de Genlis [«Рыцари Лебедя», мадам де Жанлис], как увидал князь Андрей по обертке.
– Ну садись, садись тут, поговорим, – сказал Кутузов. – Грустно, очень грустно. Но помни, дружок, что я тебе отец, другой отец… – Князь Андрей рассказал Кутузову все, что он знал о кончине своего отца, и о том, что он видел в Лысых Горах, проезжая через них.
– До чего… до чего довели! – проговорил вдруг Кутузов взволнованным голосом, очевидно, ясно представив себе, из рассказа князя Андрея, положение, в котором находилась Россия. – Дай срок, дай срок, – прибавил он с злобным выражением лица и, очевидно, не желая продолжать этого волновавшего его разговора, сказал: – Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе.
– Благодарю вашу светлость, – отвечал князь Андрей, – но я боюсь, что не гожусь больше для штабов, – сказал он с улыбкой, которую Кутузов заметил. Кутузов вопросительно посмотрел на него. – А главное, – прибавил князь Андрей, – я привык к полку, полюбил офицеров, и люди меня, кажется, полюбили. Мне бы жалко было оставить полк. Ежели я отказываюсь от чести быть при вас, то поверьте…
Умное, доброе и вместе с тем тонко насмешливое выражение светилось на пухлом лице Кутузова. Он перебил Болконского:
– Жалею, ты бы мне нужен был; но ты прав, ты прав. Нам не сюда люди нужны. Советчиков всегда много, а людей нет. Не такие бы полки были, если бы все советчики служили там в полках, как ты. Я тебя с Аустерлица помню… Помню, помню, с знаменем помню, – сказал Кутузов, и радостная краска бросилась в лицо князя Андрея при этом воспоминании. Кутузов притянул его за руку, подставляя ему щеку, и опять князь Андрей на глазах старика увидал слезы. Хотя князь Андрей и знал, что Кутузов был слаб на слезы и что он теперь особенно ласкает его и жалеет вследствие желания выказать сочувствие к его потере, но князю Андрею и радостно и лестно было это воспоминание об Аустерлице.
– Иди с богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести. – Он помолчал. – Я жалел о тебе в Букареште: мне послать надо было. – И, переменив разговор, Кутузов начал говорить о турецкой войне и заключенном мире. – Да, немало упрекали меня, – сказал Кутузов, – и за войну и за мир… а все пришло вовремя. Tout vient a point a celui qui sait attendre. [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.] A и там советчиков не меньше было, чем здесь… – продолжал он, возвращаясь к советчикам, которые, видимо, занимали его. – Ох, советчики, советчики! – сказал он. Если бы всех слушать, мы бы там, в Турции, и мира не заключили, да и войны бы не кончили. Всё поскорее, а скорое на долгое выходит. Если бы Каменский не умер, он бы пропал. Он с тридцатью тысячами штурмовал крепости. Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть. А для этого не нужно штурмовать и атаковать, а нужно терпение и время. Каменский на Рущук солдат послал, а я их одних (терпение и время) посылал и взял больше крепостей, чем Каменский, и лошадиное мясо турок есть заставил. – Он покачал головой. – И французы тоже будут! Верь моему слову, – воодушевляясь, проговорил Кутузов, ударяя себя в грудь, – будут у меня лошадиное мясо есть! – И опять глаза его залоснились слезами.