Кумбран Таун
Кумбран Таун | |||
Полное название |
Cwmbran Town Association
Football Club | ||
Основан | 1951 | ||
---|---|---|---|
Стадион | Кумбран | ||
Вместимость | 10 500 | ||
Президент | Кэролинн Пёрселл | ||
Тренер | Гаретт Кидворд | ||
Соревнование | Вторая лига | ||
2008-09 | 18-е (в Первой лиге) | ||
|
«Кумбран Таун» (англ. Cwmbran Town Association Football Club) — валлийский футбольный клуб из одноимённого города.
История
Клуб основан в 1951 году. Чемпион Уэльса — 1993. Серебряный призёр — 2001. Бронзовый призёр — 1999, 2000. Финалист Кубка Уэльса — 1997, 2000, 2003. Финалист Кубка уэльской лиги — 2002. Команда провела в еврокубках 12 матчей, из которых выиграла лишь один, в своём дебютном сезоне 1993-94 в Лиге чемпионов, у ирландского «Корк Сити» (3-2). Во всех остальных матчах клуб терпел поражения, крупнейшее из которых в матче против румынского «Национала» (0-7). В 2009 году Кумбран Таун занял последнее, 18-е, место в Первой лиге и вылетел во Вторую лигу. Домашние матчи клуб проводит на стадионе «Кумбран», вмещающем 10 500 мест, из них 2 200 сидячих.
Выступления клуба в еврокубках
- Q = квалификационный раунд
Сезон | Турнир | Раунд | Страна | Клуб | Счёт |
---|---|---|---|---|---|
1993-94 | Лига чемпионов | Q | Корк Сити | 3-2, 1-2 | |
1997-98 | Кубок кубков | Q | Национал (Бухарест) | 2-5, 0-7 | |
1999-00 | Кубок УЕФА | Q | Селтик | 0-6, 0-4 | |
2001-02 | Кубок УЕФА | Q | Слован (Братислава) | 0-4, 0-1 | |
2000 | Кубок Интертото | 1R | Нистру (Отачь) | 0-1, 0-1 | |
2003-04 | Кубок УЕФА | Q | Маккаби (Хайфа) | 0-3, 0-3 |
Достижения
- Чемпион Уэльса (1): 1993
- Серебряный призёр чемпионата Уэльса (1): 2001
- Бронзовый призёр чемпионата Уэльса (2): 1999, 2000
- Финалист Кубка Уэльса (3): 1997, 2000, 2003
- Финалист Кубка уэльской лиги (1): 2002
Известные футболисты
Напишите отзыв о статье "Кумбран Таун"
Ссылки
- [cwmbrantownafc.co.uk/default.aspx Официальный сайт клуба] (англ.)
Отрывок, характеризующий Кумбран Таун
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]