Кумбран Таун

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кумбран Таун
Полное
название
Cwmbran Town Association

Football Club

Основан 1951
Стадион Кумбран
Вместимость 10 500
Президент Кэролинн Пёрселл
Тренер Гаретт Кидворд
Соревнование Вторая лига
2008-09 18-е (в Первой лиге)
Основная
форма
Гостевая
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1951 годуКумбран ТаунКумбран Таун

«Кумбран Таун» (англ. Cwmbran Town Association Football Club) — валлийский футбольный клуб из одноимённого города.





История

Клуб основан в 1951 году. Чемпион Уэльса — 1993. Серебряный призёр — 2001. Бронзовый призёр — 1999, 2000. Финалист Кубка Уэльса — 1997, 2000, 2003. Финалист Кубка уэльской лиги — 2002. Команда провела в еврокубках 12 матчей, из которых выиграла лишь один, в своём дебютном сезоне 1993-94 в Лиге чемпионов, у ирландского «Корк Сити» (3-2). Во всех остальных матчах клуб терпел поражения, крупнейшее из которых в матче против румынского «Национала» (0-7). В 2009 году Кумбран Таун занял последнее, 18-е, место в Первой лиге и вылетел во Вторую лигу. Домашние матчи клуб проводит на стадионе «Кумбран», вмещающем 10 500 мест, из них 2 200 сидячих.

Выступления клуба в еврокубках

  • Q = квалификационный раунд
Сезон Турнир Раунд Страна Клуб Счёт
1993-94 Лига чемпионов Q Корк Сити 3-2, 1-2
1997-98 Кубок кубков Q Национал (Бухарест) 2-5, 0-7
1999-00 Кубок УЕФА Q Селтик 0-6, 0-4
2001-02 Кубок УЕФА Q Слован (Братислава) 0-4, 0-1
2000 Кубок Интертото 1R Нистру (Отачь) 0-1, 0-1
2003-04 Кубок УЕФА Q Маккаби (Хайфа) 0-3, 0-3

Достижения

Известные футболисты

Напишите отзыв о статье "Кумбран Таун"

Ссылки

  • [cwmbrantownafc.co.uk/default.aspx Официальный сайт клуба]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Кумбран Таун

– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]