Кунчинас, Юргис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юргис Кунчинас
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ю́ргис Ку́нчинас (лит. Jurgis Kunčinas, 13 января 1947, Алитус — 13 декабря 2002, Вильнюс) — литовский поэт, прозаик, эссеист, переводчик.





Биография

Изучал немецкую филологию в Вильнюсском университете в 19641968 гг. После службы в армии работал воспитателем в общежитии, грузчиком, санитаром, лаборантом на метеостанции, экскурсоводом, редактором, переводчиком с немецкого языка. Жил в Вильнюсе, последние годы — в районе Жверинас.

Творчество

Первая публикация появилась в 1968 году. С 1977 года опубликовал 6 томов лирики, 7 сборников рассказов, новелл для детей и эссеистики, 7 романов. Постоянно публиковался в литовских периодических изданиях. Им написано значительное количество пьес для радио и киносценариев. Кунчинас переводил произведения Ф. Дюрренматта, В. Борхерта, Г. Грасса, Э. Канетти, З. Ленца, Э. Юнгера и других авторов. Его собственные произведения переведены на латышский, немецкий, польский, русский, французский, шведский, эстонский, итальянский и другие языки.

Роман Ю. Кунчинаса «Тула» был признан лучшей книгой литовской художественной литературы за 1993 год. В 1994 году за этот роман автору была вручена премия Союза писателей Литвы. В январе 2008 года санкт-петербургское Издательство Ивана Лимбаха выпустило лимитированным тиражом книгу избранной прозы Юргиса Кунчинаса, в которую вошли его роман «Туула» и цикл рассказов «Менестрели в пальто макси».

Издания

  • Takas per girią (Тропа через пущу), стихотворения. Вильнюс: «Vaga», 1977
  • Atidėtas rugsėjis (Отсроченный сентябрь), стихотворения. Вильнюс: «Vaga», 1984
  • Liepų ratas (Кольцо лип), стихотворения. Вильнюс: «Vaga», 1988
  • Labas, sraige, kur eini? (Привет, улитка, куда идёшь?), стихотворения для детей. Вильнюс: «Vyturys», 1989
  • Vaizdas į Mėnulį (Вид на Луну), рассказы. Вильнюс: «Vaga», 1989
  • Vainikas «soscinei» (Венок столице), очерки. Вильнюс: «Vaga», 1989
  • Atgimimo kryžius (Крест возрождения), стихотворения. Алитус, 1990
  • Namai be žiburių (Дома без огней), стихотворения. Вильнюс: «Vaga», 1991
  • Glisono kilpa (Петля Глиссона), роман. Каунас: «Nemunas», 1992
  • Tūla (Тула), роман. Vilnius: Издательство Союза писателей Литвы, 1993

2-е издание: Вильнюс, «Tyto alba», 2007

  • Baltųjų sūrių naktis (Ночь белого сыра), повесть. Вильнюс: «Amžius», 1995; 2-е издание — Вильнюс: «GIMTASIS ZODIS», 2006
  • Didžiosios Žiurkės šešėlis (Тень Большой Крысы), истории одного городка. Вильнюс: «Spauda»,
  • Menestreliai maksi paltais (Менестрели в пальто макси), рассказы. Вильнюс: Изд-во Союза писателей Литвы, 1996
  • Laba diena, pone Enrike! (Добрый день, господин Энрике!), рассказы. Вильнюс: «Vaga», 1996
  • Blanchisserie, arba Žvėrynas-Užupis (Blanchisserie, или Жверинас-Ужупис), роман. Вильнюс: «Tyto alba», 1997
  • Kilnojamosios Röntgeno stotys (Mobile Röntgenstationen) (Передвижные Röntgen’овские Установки. История болезни и любви), роман. Вильнюс: «Alma littera», 1998
  • Ašutai iš Gyvenimo Švarko (Конский волос из Пиджака Жизни), печальные сатиры. Вильнюс: Изд-во Сейма «Valstybės žinios», 1998
  • Niekieno namai (Ничей дом), алитусские новеллы. Алитус, 1999
  • Kasdien į karą (Каждый день на войну), роман. Вильнюс: Издательство Союза писателей Литвы, 2003
  • Laisvė yra brangi (Свобода дорогá), сатиры, мемуары, впечатления. Вильнюс: Изд-во Сейма «Valstybės žinios», 2001
  • Grožio niekad negana (Красоты много не бывает), сатиры. Вильнюс: «Pasviręs pasaulis», 2001
  • Bilė ir kiti (Биле и другие), роман. Вильнюс: «Vaga», 2002.
  • Užėjau pas draugą (Зашёл я к другу), рассказы. Вильнюс: Издательство Союза писателей Литвы, 2003
  • Pjūti fjūūt! arba Netiesų dvaras (Пьюти-фьют! или Лживый двор), роман. Вильнюс: Изд-во Союза писателей Литвы, 2004

Переводы на русский язык

  • Blanchisserie, или Жверинас — Ужупис. (отрывки из романа) Перевод Далия Кыйв.

«Вильнюс», журнал Союза писателей Литвы, № 4-5, 1998 г., ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0236-2023&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0236-2023].

  • [www.kuncinas.com/z_u.htm Фрагмент]
  • VIA BALTICA. Сборник. Роман, эссе, рассказы. Перевод Г. Ефремов, Т. Перунова. 240 с. Москва: Новое издательство, 2006 ISBN 5-98379-068-4.
  • Туула: Роман; Менестрели в пальто макси: Рассказы. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2008. 464 с.

Переводы на немецкий язык

  • Mobile Röntgenstationen. Aus dem Litauischen von Klaus Berthel. ATHENA-Verlag, 2002. ISBN 3-89896-120-6.
  • Blanchisserie oder Von Mäusen, Moder und Literatursalons. Aus dem Litauischen von Berthold Forssman. ATHENA-Verlag, 2004. ISBN 3-89896-196-6.

Напишите отзыв о статье "Кунчинас, Юргис"

Ссылки

  • [www.kuncinas.com Jurgis Kuncinas] (рус.)
  • [www.booksfromlithuania.lt/index.php?page_id=53&action=info&WriterID=16 Jurgis Kuncinas на Books from Lithuania ] (рус.)

Отрывок, характеризующий Кунчинас, Юргис

– Я, князь, только потому говорю, – сказал Берг, узнав князя Андрея, – что я должен исполнять приказания, потому что я всегда точно исполняю… Вы меня, пожалуйста, извините, – в чем то оправдывался Берг.
Что то затрещало в огне. Огонь притих на мгновенье; черные клубы дыма повалили из под крыши. Еще страшно затрещало что то в огне, и завалилось что то огромное.
– Урруру! – вторя завалившемуся потолку амбара, из которого несло запахом лепешек от сгоревшего хлеба, заревела толпа. Пламя вспыхнуло и осветило оживленно радостные и измученные лица людей, стоявших вокруг пожара.
Человек во фризовой шинели, подняв кверху руку, кричал:
– Важно! пошла драть! Ребята, важно!..
– Это сам хозяин, – послышались голоса.
– Так, так, – сказал князь Андрей, обращаясь к Алпатычу, – все передай, как я тебе говорил. – И, ни слова не отвечая Бергу, замолкшему подле него, тронул лошадь и поехал в переулок.


От Смоленска войска продолжали отступать. Неприятель шел вслед за ними. 10 го августа полк, которым командовал князь Андрей, проходил по большой дороге, мимо проспекта, ведущего в Лысые Горы. Жара и засуха стояли более трех недель. Каждый день по небу ходили курчавые облака, изредка заслоняя солнце; но к вечеру опять расчищало, и солнце садилось в буровато красную мглу. Только сильная роса ночью освежала землю. Остававшиеся на корню хлеба сгорали и высыпались. Болота пересохли. Скотина ревела от голода, не находя корма по сожженным солнцем лугам. Только по ночам и в лесах пока еще держалась роса, была прохлада. Но по дороге, по большой дороге, по которой шли войска, даже и ночью, даже и по лесам, не было этой прохлады. Роса не заметна была на песочной пыли дороги, встолченной больше чем на четверть аршина. Как только рассветало, начиналось движение. Обозы, артиллерия беззвучно шли по ступицу, а пехота по щиколку в мягкой, душной, не остывшей за ночь, жаркой пыли. Одна часть этой песочной пыли месилась ногами и колесами, другая поднималась и стояла облаком над войском, влипая в глаза, в волоса, в уши, в ноздри и, главное, в легкие людям и животным, двигавшимся по этой дороге. Чем выше поднималось солнце, тем выше поднималось облако пыли, и сквозь эту тонкую, жаркую пыль на солнце, не закрытое облаками, можно было смотреть простым глазом. Солнце представлялось большим багровым шаром. Ветра не было, и люди задыхались в этой неподвижной атмосфере. Люди шли, обвязавши носы и рты платками. Приходя к деревне, все бросалось к колодцам. Дрались за воду и выпивали ее до грязи.
Князь Андрей командовал полком, и устройство полка, благосостояние его людей, необходимость получения и отдачи приказаний занимали его. Пожар Смоленска и оставление его были эпохой для князя Андрея. Новое чувство озлобления против врага заставляло его забывать свое горе. Он весь был предан делам своего полка, он был заботлив о своих людях и офицерах и ласков с ними. В полку его называли наш князь, им гордились и его любили. Но добр и кроток он был только с своими полковыми, с Тимохиным и т. п., с людьми совершенно новыми и в чужой среде, с людьми, которые не могли знать и понимать его прошедшего; но как только он сталкивался с кем нибудь из своих прежних, из штабных, он тотчас опять ощетинивался; делался злобен, насмешлив и презрителен. Все, что связывало его воспоминание с прошедшим, отталкивало его, и потому он старался в отношениях этого прежнего мира только не быть несправедливым и исполнять свой долг.
Правда, все в темном, мрачном свете представлялось князю Андрею – особенно после того, как оставили Смоленск (который, по его понятиям, можно и должно было защищать) 6 го августа, и после того, как отец, больной, должен был бежать в Москву и бросить на расхищение столь любимые, обстроенные и им населенные Лысые Горы; но, несмотря на то, благодаря полку князь Андрей мог думать о другом, совершенно независимом от общих вопросов предмете – о своем полку. 10 го августа колонна, в которой был его полк, поравнялась с Лысыми Горами. Князь Андрей два дня тому назад получил известие, что его отец, сын и сестра уехали в Москву. Хотя князю Андрею и нечего было делать в Лысых Горах, он, с свойственным ему желанием растравить свое горе, решил, что он должен заехать в Лысые Горы.