Кун, Франц Феликс Адальберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Франц Феликс Адальберт Кун
Место рождения:

Кёнигсберг-ин-дер-Ноймарк

Франц Феликс Адальберт Кун (нем. Franz Felix Adalbert Kuhn; 19 ноября 1812, Кёнигсберг-ин-дер-Ноймарк, Пруссия, — 5 мая 1881, Берлин, Германия) — немецкий лингвист и историк, отец буддолога Эрнста Куна (1846-1920).

В своём сочинении: «Zur ältesten Geschichte der indogerman. Völker» (Берлин, 1845) Кун впервые предложил гипотезу об индогерманском пранароде. Кун считается основателем науки сравнительной мифологии. Его монография: «Die Herabkunft des Feuers und des Göttertranks» (Берлин, 1859; его новое издание было опубликовано под названием «Mytholog. Studien» 1887) — образец исследований этого рода. Особенно ценны работы Куна по германской мифологии; из них отдельно изданы «Märk. Sagen und Märchen» (1843); «Norddeutsche Sagen, Gebräuche u. Märchen» (вместе с Шварцем, 1848), «Sagen, Märchen und Gebräuche aus Westfalen» (1859).

Вместе с Теодором Ауфрехтом Кун основал: «Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung», где было помещено много весьма ценных его статей[1].

Франц Феликс Адальберт Кун был избран членом-корреспондентом Петербургской академии наук[2].

Напишите отзыв о статье "Кун, Франц Феликс Адальберт"



Примечания

  1. Ауфрехт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. [www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-50960.ln-ru Кун Франц Феликс Адальберт на сайте РАН]
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Кун, Франц Феликс Адальберт

– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]