Кун, Франц (китаист)
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
– Нельзя, барышня, уж пробовали, – сказал буфетчнк.
– Нет, постой, пожалуйста. – И Наташа начала доставать из ящика завернутые в бумаги блюда и тарелки.
– Блюда надо сюда, в ковры, – сказала она.
– Да еще и ковры то дай бог на три ящика разложить, – сказал буфетчик.
– Да постой, пожалуйста. – И Наташа быстро, ловко начала разбирать. – Это не надо, – говорила она про киевские тарелки, – это да, это в ковры, – говорила она про саксонские блюда.
– Да оставь, Наташа; ну полно, мы уложим, – с упреком говорила Соня.
– Эх, барышня! – говорил дворецкий. Но Наташа не сдалась, выкинула все вещи и быстро начала опять укладывать, решая, что плохие домашние ковры и лишнюю посуду не надо совсем брать. Когда всё было вынуто, начали опять укладывать. И действительно, выкинув почти все дешевое, то, что не стоило брать с собой, все ценное уложили в два ящика. Не закрывалась только крышка коверного ящика. Можно было вынуть немного вещей, но Наташа хотела настоять на своем. Она укладывала, перекладывала, нажимала, заставляла буфетчика и Петю, которого она увлекла за собой в дело укладыванья, нажимать крышку и сама делала отчаянные усилия.
– Да полно, Наташа, – говорила ей Соня. – Я вижу, ты права, да вынь один верхний.
– Не хочу, – кричала Наташа, одной рукой придерживая распустившиеся волосы по потному лицу, другой надавливая ковры. – Да жми же, Петька, жми! Васильич, нажимай! – кричала она. Ковры нажались, и крышка закрылась. Наташа, хлопая в ладоши, завизжала от радости, и слезы брызнули у ней из глаз. Но это продолжалось секунду. Тотчас же она принялась за другое дело, и уже ей вполне верили, и граф не сердился, когда ему говорили, что Наталья Ильинишна отменила его приказанье, и дворовые приходили к Наташе спрашивать: увязывать или нет подводу и довольно ли она наложена? Дело спорилось благодаря распоряжениям Наташи: оставлялись ненужные вещи и укладывались самым тесным образом самые дорогие.
Франц Кун |
Франц Ва́льтер Кун (нем. Franz Kuhn; 10 марта 1884, Франкенберг — 22 января 1961, Фрайбург) — немецкий юрист и переводчик, наиболее известная работа которого — перевод на немецкий язык множества китайских сочинений, прежде всего, романа «Сон в красном тереме».
Биография
Учился в Лейпциге и Берлине. В 1909—1912 жил в Китае. После Первой мировой войны занимался исключительно переводами.
Признание
Был награждён Орденом ФРГ «За заслуги» (1952).
Интересные факты
Хорхе Луис Борхес приписывает Куну открытие парадоксальной классификации животных.
Переводы
- «Chinesische Staatsweisheit», Дармштадт 1923
- «Chinesische Meisternovellen», Лейпциг 1926
- «Eisherz und Edeljaspis oder Die Geschichte einer glücklichen Gattenwahl» (Ледяное сердце и Благородный нефрит, или История счастливого брака — перевод романа Хао цю чжуань), Лейпциг 1926
- «Die Rache des jungen Meh oder Das Wunder der zweiten Pflaumenblüte», Лейпциг 1927
- «Das Perlenhemd», Лейпциг 1928
- «Kin Ping Meh oder Die abenteuerliche Geschichte von Hsi Men und seinen sechs Frauen» (Цзинь пин мэй), Лейпциг 1930
- «Fräulein Tschang», Берлин 1931
- «Der Traum der roten Kammer», Лейпциг 1932
- «Die Räuber vom Liang-Schan-Moor», Лейпциг 1934
- «Die Jadelibelle», Берлин 1936
- «Das Juwelenkästchen», Дрезден 1937
- Mao Dun: «Schanghai im Zwielicht», Дрезден 1938
- «Die dreizehnstöckige Pagode», Берлин 1939
- «Mondfrau und Silbervase», Берлин 1939
- «Die drei Reiche», Берлин 1940
- «Das Rosenaquarell», Цюрих 1947
- «Das Tor der östlichen Blüte», Дюссельдорф 1949
- «Und Buddha lacht», Баден-Баден 1950
- «Der Turm der fegenden Wolken», Фрайбург 1951
- «Kin Ku Ki Kwan», Цюрих 1952
- «Goldamsel flötet am Westsee», Фрайбург 1953
- «Wen Kang: Die schwarze Reiterin», Цюрих 1954
- «Blumenschatten hinter dem Vorhang», Фрайбург 1956
- «Altchinesische Liebesgeschichten», Висбаден 1958
- «Die schöne Li. Vom Totenhemd ins Brautkleid», Висбаден 1959
- «Li Yü: Jou pu tuan», Цюрих 1959
- «Goldjunker Sung und andere Novellen aus dem Kin Ku Ki Kwan», Цюрих 1960
Напишите отзыв о статье "Кун, Франц (китаист)"
Литература
- Chang P. Modernisierung und Europäisierung der klassischen chinesischen Prosadichtung: Untersuchungen zum Übersetzungswerk von Franz Kuhn (1884—1961). Frankfurt/Main; New York: P. Lang, 1991.
Примечания
Это заготовка статьи о юристе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?: |
В другом языковом разделе есть более полная статья Franz_Kuhn_(Sinologe) (нем.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
Отрывок, характеризующий Кун, Франц (китаист)
– Соня, постой, да мы всё так уложим, – сказала Наташа.– Нельзя, барышня, уж пробовали, – сказал буфетчнк.
– Нет, постой, пожалуйста. – И Наташа начала доставать из ящика завернутые в бумаги блюда и тарелки.
– Блюда надо сюда, в ковры, – сказала она.
– Да еще и ковры то дай бог на три ящика разложить, – сказал буфетчик.
– Да постой, пожалуйста. – И Наташа быстро, ловко начала разбирать. – Это не надо, – говорила она про киевские тарелки, – это да, это в ковры, – говорила она про саксонские блюда.
– Да оставь, Наташа; ну полно, мы уложим, – с упреком говорила Соня.
– Эх, барышня! – говорил дворецкий. Но Наташа не сдалась, выкинула все вещи и быстро начала опять укладывать, решая, что плохие домашние ковры и лишнюю посуду не надо совсем брать. Когда всё было вынуто, начали опять укладывать. И действительно, выкинув почти все дешевое, то, что не стоило брать с собой, все ценное уложили в два ящика. Не закрывалась только крышка коверного ящика. Можно было вынуть немного вещей, но Наташа хотела настоять на своем. Она укладывала, перекладывала, нажимала, заставляла буфетчика и Петю, которого она увлекла за собой в дело укладыванья, нажимать крышку и сама делала отчаянные усилия.
– Да полно, Наташа, – говорила ей Соня. – Я вижу, ты права, да вынь один верхний.
– Не хочу, – кричала Наташа, одной рукой придерживая распустившиеся волосы по потному лицу, другой надавливая ковры. – Да жми же, Петька, жми! Васильич, нажимай! – кричала она. Ковры нажались, и крышка закрылась. Наташа, хлопая в ладоши, завизжала от радости, и слезы брызнули у ней из глаз. Но это продолжалось секунду. Тотчас же она принялась за другое дело, и уже ей вполне верили, и граф не сердился, когда ему говорили, что Наталья Ильинишна отменила его приказанье, и дворовые приходили к Наташе спрашивать: увязывать или нет подводу и довольно ли она наложена? Дело спорилось благодаря распоряжениям Наташи: оставлялись ненужные вещи и укладывались самым тесным образом самые дорогие.