Купер, Барри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Барри Купер (род. 1949, Уэстклифф-он-Си) — британский музыковед, крупный специалист по творчеству Людвига ван Бетховена.

Окончил Оксфордский университет. Автор ряда органных и хоровых сочинений. Преподавал в Абердинском университете, с 1990 г. профессор Манчестерского университета.

С начала 1980-х гг. работал с черновиками и рукописями Бетховена, обобщив свои наблюдения в книгах «Бетховен и творческий процесс» (англ. Beethoven and the Creative Process; 1990) и «Бетховенский компендиум» (англ. The Beethoven Compendium; 1991). Наибольший резонанс, однако, вызвали изыскания Купера, связанные с так называемой Десятой симфонией Бетховена: по утверждению Купера, ему удалось идентифицировать среди позднейших черновиков Бетховена наброски к новой симфонии (о намерении Бетховена приступить к новой симфонии было известно из переписки композитора. Итогом пятилетней работы Купера стала завершённая партитура 15-минутного сочинения, впервые исполненного 17 октября 1988 г. Ливерпульским филармоническим оркестром под управлением Вальтера Веллера[1]; в дальнейшем Купер расширил и дополнил сочинение.



Источники

  1. [query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=940DE7DD1439F933A15753C1A96E948260 Sheila Rule. Beethoven’s 10th Is Played in London] // The New York Times, October 20, 1988.  (англ.)

Напишите отзыв о статье "Купер, Барри"

Отрывок, характеризующий Купер, Барри

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.