Курбанов, Афат Магомед оглы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Афат Магомед оглы Курбанов
Afat Məhəmməd oğlu Qurbanov
Дата рождения:

10 января 1929(1929-01-10)

Место рождения:

село Кызыл Шафаг, Калининский район, Армянская ССР

Дата смерти:

26 сентября 2009(2009-09-26) (80 лет)

Страна:

СССР СССРАзербайджан Азербайджан

Научная сфера:

Филология

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

член-корреспондент АН Азербайджанской ССР

Альма-матер:

Азербайджанский государственный педагогический университет

Афат Магомед оглы Курбанов (азерб. Afat Məhəmməd oğlu Qurbanov; 10 января 1929 — 26 сентября 2009[1]) — азербайджанский филолог, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАНА (1983)





Биография

Курбанов Афат родился 10 января 1929 года в селе Кызыл Шафаг Калининского района Армянской ССР. В 1948 году окончил двухгодичный институт учителей в Тбилиси. В 1949 году поступил на факультет языка и литературы Азербайджанского государственного педагогического института имени В. И. Ленина. После окончания института с отличием, был назначен директором школы в селе Хамамлы Башкечидского района Грузинской ССР. В 1956 году вернулся в Баку. В 1959 году окончил аспирантуру. В 1962 году защитил кандидатскую, а в 1968 году докторскую диссертацию на тему «Современный азербайджанский литературный язык».

С 1959 года работал ассистентом, преподавателем, доцентом, профессором кафедры азербайджанского языкознания Азербайджанского педагогического института.

В 1979 году был избран заведующим кафедрой азербайджанского языкознания АПИ .

С 1968 по 1981 год занимал должность декана филологического факультета АПИ . С 1981 по 1989 год был ректором института.

В 1983 году он был избран членом-корреспондентом Академии наук Азербайджанской ССР.

Научная деятельность

Афат Курбанов является основателем ономастической научной школы в Азербайджане.

А. Курбанов — автор около 500 научных трудов, 70 из которых — книги.

Избранные научные работы

  • Курбанов А. М.. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=399d05p0 Азербайджанская ономалистика]. — Баку: Азербайджанский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина, 1986. — 116 с.
  • Курбанов А. М.. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=377v0a3j9 Лингвистический анализ художественного текста]. — Баку: Маариф, 1986. — 477 с.
  • Курбанов А. М.. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=37v3j0a3j6 Современный азербайджанский литературный язык]. — Баку: Маариф, 1986. — 406 с.
  • Курбанов А. М.. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=4q27e19m1 Вопросы азербайджанской ономалогии]. — Баку: Азербайджанский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина, 1987. — 100 с.
  • Курбанов А. М.. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=98a18a1j7 Методы языкознания]. — Баку: Азербайджанский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина, 1978. — 44 с.
  • Курбанов А. М.. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=49m18i0a5 Поэтическая ономастика]. — Баку: Азербайджанский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина, 1988. — 39 с.
  • Курбанов А. М.. [www.biblus.ru/Default.aspx?book=4q1e179m9 Азербайджанский язык]. — Баку: Маариф, 1987. — 141 с.

Напишите отзыв о статье "Курбанов, Афат Магомед оглы"

Примечания

  1. [www.elm.az/ru/index.php?id=2297 Азербайджанская наука понесла тяжелую утрату]. НАНА (30 сентября 2009). Проверено 23 апреля 2011. [www.webcitation.org/68qEVCllK Архивировано из первоисточника 2 июля 2012].

Источники

  • [www.elm.az/ru/comembers/gurbanovaamd.htm Афат Магомед оглы Курбанов]
  • [www.science.az/az/comembers/gurbanovaamd.htm Afat Məhəmməd oğlu Qurbanov  (азерб.)]

Отрывок, характеризующий Курбанов, Афат Магомед оглы

Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.