Курбатов, Иван Петрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Петрович Курбатов
Дата рождения

29 мая 1919(1919-05-29)

Место рождения

станция Никитовка, ныне в черте города Горловка, Донецкая область

Дата смерти

6 августа 1941(1941-08-06) (22 года)

Место смерти

Ленинградская область

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

?—1941

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Иван Петрович Курбатов (19191941) — лейтенант Рабоче-крестьянской Красной Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Российской Федерации (1998).



Биография

Иван Курбатов родился 29 мая 1919 года на станции Никитовка (ныне — в черте города Горловка Донецкой области Украины). Окончил миномётное училище. С первых дней Великой Отечественной войны — на её фронтах, был командиром миномётного батальона 20-го отдельного миномётного полка 23-й армии Северного фронта. Участвовал в боях на Карельском перешейке[1].

6 августа 1941 года в районе села Нотки Курбатов, собрав подразделение из разрозненных групп бойцов и командиров разбитых частей, организовал оборону и более семи часов удерживал позиции. Немецко-финские войска ценой больших потерь сумели окружить подразделение. Во главе его остатков Курбатов прорвал окружение, а затем остался прикрывать отход своих товарищей. Когда у него кончились патроны, Курбатов подорвал машину с минами, уничтожив несколько десятков солдат и офицеров противника, но и погибнув при этом сам[1].

Указом Президента Российской Федерации от 16 ноября 1998 года за «мужество и героизм, проявленные в борьбе с немецко-фашистскими захватчиками в Великой Отечественной войне 1941—1945 годов» лейтенант Иван Курбатов посмертно был удостоен высокого звания Героя Российской Федерации[1].

Напишите отзыв о статье "Курбатов, Иван Петрович"

Примечания

  1. 1 2 3  [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=7930 Курбатов, Иван Петрович]. Сайт «Герои Страны».

Отрывок, характеризующий Курбатов, Иван Петрович

Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.