Кургансельмаш

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кургансельмаш
Тип

Открытое акционерное общество

Год основания

1904

Прежние названия
  • 1904-1921: Чугуно-меднолитейный завод инженера С. А. Балакшина
    * 1921-1941: Народное достояние
    * 1941-1950: Уралсельмаш (№ 707)[1]
Расположение

СССР СССРРоссия Россия
Курган, ул. Куйбышева, 144

Отрасль

машиностроение

Продукция

доильные установки, резервуары-охладители молока, оборудование для оснащения коровьих ферм

Оборот

137 млн. руб. (2013)[2]

Число работников

370 чел. (2013)[2]

Награды

1975 г.

Сайт

[www.ksm45.narod.ru/ 45.narod.ru]

Координаты: 55°26′40″ с. ш. 65°23′07″ в. д. / 55.44444° с. ш. 65.38528° в. д. / 55.44444; 65.38528 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.44444&mlon=65.38528&zoom=12 (O)] (Я)К:Предприятия, основанные в 1904 году

ОАО «Кургансельмаш» — машиностроительное предприятие в г. Кургане.

С советского периода завод специализируется на выпуске доильных установок, резервуаров-охладителей молока и другого оборудования для оснащения коровьих ферм, осуществляет монтаж и сервисное обслуживание выпускаемой заводом доильной техники.





История

История завода берет своё начало с мехаической мастерской, основанной в 1900 году в д. Логовушка товариществом «Балакшин А. Н., Ванюков А. П. и К». Сергей Александрович Балакшин (1877—1933) в 1900 г. вернулся в Курган из Германии с дипломом инженера-механика. Удалённость от города создавала трудности при доставке материалов и отправке готовой продукции. Решив открыть своё производство, С. А. Балакшин вышел из состава товарищества. А. П. Ванюков уступил часть своего участка для строительства завода.

С 1 января 1904 года открыт «Чугуно-меднолитейный и механический завод инженера С. А. Балакшина» который выпускал оборудование для маслодельных артелей и заводов, с/х машины и водяные турбины по собственным проектам С. А. Балакшина, откуда и пошло прижившееся в народе неофициальное название завода «Турбинка». В 1908 году гидротурбина «Богатырь-быстроход» Курганского турбиностроительного завода завоевала на Всемирной выставке по применению электричества в Марселе (Франция) золотую медаль, а на Всемирной выставке в Стокгольме (Швеция) — серебряную медаль.

В феврале 1918 года завод был национализирован (С. Балакшин добровольно передал завод народу). Переименован в «Народное достояние». Первым советским директором «Турбинки» был Федор Романович Вотяков. Во время белочешского мятежа, с 1 июня 1918 года завод возвращён Балакшину. В августе 1919 года Балакшин был мобилизован как инженер в белую армию.

С марта по август 1920 года заводом руководил К. И. Ветинг, затем выехал на родину, в Эстонию. Директором вновь стал Ф. Р. Вотяков. Под его руководством коллектив этого предприятия добился значительных успехов.[3]

В 1920-е годы завод выпускал турбины системы «Френсис № 85», участвовал в выполнении плана ГОЭЛРО.

В 1924 году переведён на современную территорию. Торжественное открытие завода на новом месте состоялось в начале июня 1927 года.

В 1928 году на базе завода совместно с профтехшколой создаётся школа фабрично-заводского ученичества (ФЗУ), и в настоящее время ставшая ГБПОУ «Курганский промышленный техникум».

В 1931 году принято решение о прекращении выпуска гидравлических турбин. Завод перепрофилирован на выпуск машин и оборудования для сельского хозяйства. В 30-е годы завод производил запчасти к тракторам, оборудования для мельничных производств Сибири.

В 1938 году штат завода составлял 817 человек.

Завод во время Великой Отечественной войны

В 1941 в Курган эвакуируется ряд заводов, которые были объединены в одно предприятие «Уралсельмаш» (№ 707)[1] выпускавший мины и миномёты.

В годы войны на заводе работало около 1000 чел., большинство из них были награждены медалью «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941—1945 г.»

В память о рабочих завода на территории завода в 1975 году установлен Мемориальный ансамбль воинам-рабочим и труженикам тыла завода «Кургансельмаш», скульптор А. И. Козырев, архитектор Биткин.[4]

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 7 августа 1946 года «Уралсельмаш» переведён в ведение Министерства сельскохозяйственного машиностроения.

Послевоенное время

Распоряжением Совета Министров СССР от 21 января 1950 года «Уралсельмаш» был разделён с 1 апреля 1950 года на два завода — «Кургансельмаш», на старой площадке и «Уралсельмаш» (впоследствии ОАО «Русич — Курганский завод колёсных тягачей имени Д. М. Карбышева»), на новой площадке.

В феврале 1950 года вышел первый номер заводской многотиражной газеты «Уралсельмаш» (впоследствии «Турбинка»).

В 1950—60-е годы предприятие освоило производство универсального экскаватора «Э-155», свеклоуборочного комбайна «СКН-2А», тракторного прицепа 3ПТС-12, передвижных доильных установок.

В ноябре 1965 года завод перешёл в подчинение Главного управления по производству машин для животноводства Министерства тракторного и сельскохозяйственного производства СССР.

С 1966 года завод производит доильные установки различных типов (УДС-3, УДА-8, УДА-16), а с 1978 года резервуары-охладители молока. Завод активно строился — в 1974 году вступил в строй цех цветного литья под давлением № 2, заводская котельная.

В 1970-80-е годы завод занимал лидирующие позиции в Советском Союзе по производству машин для механизации животноводческих ферм.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 11 сентября 1975 года завод за успешное выполнение государственных планов награждён орденом Трудового Красного Знамени.

За период с 1966 по 1986 год более 200 работников предприятия награждены орденами и медалями.

1980-е годы отмечены развитием завода, машины поставлялись на экспорт в Германию, Китай, Болгарию.

В 1983 году образовано ПО «Кургансельмаш», в состав которого кроме головного вошёл Сидоровский механический завод.

В 1991 было выпущено продукции на 153 млн руб.

С 1991 года

с 31 августа 1992 года стал акционерным обществом.

В 90-е годы шведская фирма «Альфа Лаваль» — прямой конкурент завода, хотела приобрести контрольный пакет акций, но тогдашний директор «Кургансельмаша» отказал, на предложение нового директора о покупке акций шведы отказали мотивируя этом тем, что рынки сбыта — совхозы и колхозы — уже распущены.

В 1997 году штат завода составил 1516 чел., машин для животноводства произведено 412 штук, в том числе: доильных установок — 314 штук, резервуаров-охладителей молока — 98 штук.[5]

К 2010 году численность рабочих по сравнению с уровнем начала 90-х годов упала в 10 раз, объемы производства в 2009—2013 годах упали в два раза.

В 2014 году планировалось совместно с китайской компанией ООО «Синан ЛитМаш» (Wuxi Xi Nan Foundry Machinery Co., Ltd (XNFM) — [ru.xnfm.cn/ сайт]) перепрофилирование одного из цехов завода на литейное производство для трубопроводной арматуры.[6]

Показатели

Численность работающих составила:

  • 1900 год — 15 чел.
  • 1905 год — 30 чел.
  • 1916 год — 250 чел.
  • 1938 год — 817 чел.
  • 1940 год — 860 чел.
  • В годы Великой Отечественной войны — до 6500 чел.
  • 1960 год — 1985 чел.
  • 1970 год — 3358 чел.
  • 1980 год — 4304 чел.
  • 1985 год — 4306 чел.
  • 1990 год — 4268 чел.
  • 1995 год — 1695 чел.
  • 1999 год — 1282 чел.
  • 2008 год — 750 чел.
  • 2010 год — 511 чел.
  • 2011 год — 452 чел.[7]
  • 2013 год — 370 чел.

Объем производства составил в 2008 году 205 млн рублей, в 2009 году — 105 млн рублей, в 2011 году — 150 млн руб.[7], в 2013 году выпущено продукции на 137 млн руб.

Директора

Награды коллектива

Многие работники завода награждены наградами СССР и РФ, в том числе

  • Орден Ленина — 7 чел.
  • Орден Октябрьской Революции — 4 чел.
  • Орден Трудового Красного Знамени — коллектив завода и 28 чел.
  • Орден Дружбы народов — 4 чел.
  • Орден «Знак Почёта» — 45 чел.
  • Орден Трудовой славы II степени — 1 чел.
  • Орден Трудовой славы III степени — 38 чел.
  • Почётное звание «Заслуженный машиностроитель РСФСР» — 4 чел.
  • Почётное звание «Заслуженный рационализатор РСФСР» — 6 чел.
  • Почётное звание «Заслуженный технолог России» — 1 чел.
  • Лауреат Государственной премии СССР — 2 чел.

Напишите отзыв о статье "Кургансельмаш"

Ссылки

  • [ural.academic.ru/1080/%D0%9A%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D1%88 Кургансельмаш] — Уральская историческая энциклопедия. — УрО РАН, Институт истории и археологии. Екатеринбург: Академкнига. Гл. ред. В. В. Алексеев. 2000.
  • [russiasib.ru/kurganskij-zavod-selskoxozyajst-vennogo-mashinostroeniya/ КУРГАНСКИЙ ЗАВОД СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТ­ВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ («Кургансельмаш»)], авт. В. В. Пундани, Энциклопедия Сибири
  • [gfi45.uralfo.ru/information/news/yr2014/mn7/dy29/5557/ Рабочий визит на предприятие ОАО «Кургансельмаш»] Главного федерального инспектора в Курганской области, 2014
  • Вероника Мысляева — [eburg.mk.ru/article/2010/11/25/547131-kurganselmash-spasut-nasilno.html «Кургансельмаш» спасут насильно], «МК — Урал. Свердловская и Курганская область», 25 ноября 2010
  • Павел Стенников — [kikonline.ru/?p=76883 «Кургансельмаш» спасут насильно?] — Газета «Курган и курганцы», 18.11.2010
  • [dopoln.ru/pravo/238689/index.html Годовой отчет ОАО «Кургансельмаш» за 2008 год]

Примечания

  1. 1 2 не следует путать с заводом Уралсельмаш, существовавшем в 1925-1933 годы
  2. 1 2 Екатерина Лазарева - [ura.ru/news/1052177928 Со знаменитого курганского завода уже даже не воруют. «Сторожей уволили, рабочим платят копейки»], Служба новостей «URA.Ru», 2013
  3. [delta-grup.ru/4/59.htm История родного края Зауралья] — Учебное пособие для учащихся 7—10-х классов школ Курганской области, Южно-Уральское книжное издательство, Челябинск, 1975 — стр. 59
  4. [www.memory45.ru/indexe8dc.html?query=region/kurgan/17 Мемориальный ансамбль воинам — рабочим и труженикам тыла завода «Кургансельмаш»], Проект Управления культуры Курганской области к 65-летию Победы «Обелиски нашей памяти»
  5. [www.lin.ru/db/emitent/D5AA4D6D9BA3E79AC3256D3E00095F1E/discl_acnt.html Пояснительная записка к бухгалтерской отчетности за 1997 год]
  6. [znak.com/kurgan/news/2014-06-23/1024333.html Китайцы планируют открыть в Кургане литейное производство для трубопроводной арматуры], 26 Июня 2014
  7. 1 2 Годовой отчет за 2011 год 30 мая 2012 г.

Отрывок, характеризующий Кургансельмаш

– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.