Курдоев, Канат Калашевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Канат Курдоев
Qanat Kûrdoev
Ԛ. Кöрдо
Дата рождения:

12 сентября 1909(1909-09-12)

Место рождения:

село Сусиз, Карсская область, Российская империя

Дата смерти:

31 октября 1985(1985-10-31) (76 лет)

Место смерти:

Ленинград, СССР

Страна:

СССР СССР

Научная сфера:

востоковедение, курдоведение, филология, курдский язык

Место работы:

ЛО ИВ АН СССР

Научный руководитель:

И. А. Орбели

Известен как:

Канате Курдо

Награды и премии:

Кана́т Кала́шевич Курдо́ев (курд. Qanat Kûrdoev, Qanatê Kurdo; 12 сентября, 1909 — 31 октября, 1985) — советский учёный-востоковед, один из основоположников курдоведения. Более четверти века (1960—1985 гг.) был руководителем Группы курдоведения Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР, созданной его учителем академиком И. А. Орбели.



Биография

Родился в селе Сусуз Дигорского района Карской области в езидской[1] крестьянской семье. Начальную школу окончил в Тбилиси. В 1928 году по рекомендации Компартии Армении был направлен на учёбу на Рабочий факультет национальных меньшинств при Институте живых восточных языков (Ленинград). По окончании в 1931 году общественно-экономического факультета, поступил в Ленинградский Институт истории, философии, лингвистики и литературы (ЛИФЛИ). С 1936 по 1939 год — аспирант филологического факультета при Ленинградском университете. С 1939 по 1941 год — старший научный сотрудник Института этнографии АН СССР. С 1943 по 1945 год воевал на 2-м Прибалтийском фронте.[2]

С 1945 по 1947 год работал старшим преподавателем Восточного факультета ЛГУ. С 1950 года и до ухода из жизни К. К. Курдоев — старший научный сотрудник Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР.

К. К. Курдоев автор таких фундаментальных работ, как академическая «Грамматика курдского языка (курманджи)», «Грамматика курдского языка на материале диалектов курманджи и сорани», а также многочисленных статей по вопросам морфологии, синтаксиса и лексики курдского языка. Особое место в научном наследии Каната Калашевича занимают составленные им словари: «Курдско-русский словарь (курманджи)» и «Курдско-русский словарь (сорани)», составленный совместно с З. А. Юсуповой. К. К. Курдоев подготовил выдержавшие несколько изданий учебные пособия для школ на родном языке.

В 1972 году в Багдаде был издан подготовленный К. К. Курдоевым большой сборник курдского фольклора. Был избран действительным членом Курдской Академии наук Ирака, а также Почетным членом Курдского Института в Париже.

Напишите отзыв о статье "Курдоев, Канат Калашевич"

Ссылки

  • [www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_personalities&Itemid=&person=546 Курдоев Канат Калашевич (статья сайта ИВР РАН, 2001)]
  • [kurdist.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=268&Itemid=1 Выдающийся учёный Канат Калашович Курдоев]
  • [kurdistan.ru/2010/01/13/articles-3012_Velikiy_kurdoved.html Великий курдовед]

Примечания

  1. [sarhad.ge/main.php?mode=10&cat=main&sub=4&id=1&lang=ru Sarhad.Ge]
  2. [podvignaroda.mil.ru/?#id=31890379&tab=navDetailDocument Подвиг народа]

Отрывок, характеризующий Курдоев, Канат Калашевич

– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.