Курземские говоры ливонского диалекта

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Курземские говоры»)
Перейти к: навигация, поиск

Ку́рземские го́воры ливо́нского диале́кта (также тамские говоры, куронские говоры, куршские тамские говоры; латыш. tāmnieku kursiskās izloksnes, лит. tamniekų kuršiškoji patarmė) — говоры ливонского диалекта, распространённые в северо-западных районах Латвии, на севере Курземе[1][3][4]. В составе ливонского диалекта курземские говоры противопоставляются видземским говорам[5][6].

Помимо ливского субстрата, отмечаемого во всём ливонском ареале, в курземских говорах сохраняются также следы языка древних куршей.





Классификация

Курземский диалектный ареал разделяют на глубокие курземские говоры (лат. dziļās, tāmnieku), распространённые в северном курземском ареале, и неглубокие курземские говоры (лат. nedziļās), распространённые в южном курземском ареале[4][7].

Согласно классификации А. Гатерса, в курземском ареале выделяются куршские тамские говоры[4].

Область распространения

Область распространения курземских говоров размещена в северо-западных районах Латвии в северной части историко-этнографической области Курземе[1][3].

Согласно современному административно-территориальному делению Латвии, ареал курземских говоров занимает территории Вентспилсского, Алсунгского, Дундагского, Талсинского, Ройского и Мерсрагского краёв, а также северные части территорий Кулдигского, Кандавского, Тукумского и Энгурского краёв[1].

Курземский ареал ливонского диалекта с севера, востока и запада окружён Балтийским морем, на юге к области распространения курземских говоров примыкает ареал курземских говоров среднелатышского диалекта[1].

В области распространения курземских говоров на севере Курземского полуострова до настоящего времени сохраняется ареал ливского языка (несколько прибрежных деревень у Ирбенского пролива и Рижского залива)[8].

Диалектные особенности

Для курземских говоров характерны такие диалектные особенности, как[9]:

  1. Возможность утраты гласных, в том числе и дифтонгов, произносимых без второстепенного ударения, в суффиксальных слогах: [sac̄’t] (лат. литер. sacīt [sacī̂t]) «сказать»; [dañctęs] (лат. литер. dancotājs [dañ:cuôtā̃js]) «танцор».
  2. Наличие диалектных черт, общих с неливонскими говорами Курземе, в частности, сохранение гласного u, предшествующего согласным b, v ([duban̂c] — лат. литер. dibens [dibèns] «дно»); сохранение древнего тавтосиллабического n ([plęñstiês] — лат. литер. plesties [plestiês] «расширяться») и т. д.

Напишите отзыв о статье "Курземские говоры ливонского диалекта"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Коряков Ю. Б. Приложение. Карты. 4. Латышский и латгальский языки // Языки мира. Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — 224 с. — ISBN 5-87444-225-1.
  2. Коряков Ю. Б. Карты балтийских языков // Языки мира. Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 221. — 224 с. — ISBN 5-87444-225-1.
  3. 1 2 Дубасова А. В. [www.genling.nw.ru/Staff/Dubasava/balt.pdf Терминология балтийских исследований в русском языке (Проект терминологического словаря)]. — СПб.: Кафедра общего языкознания филологического факультета СПбГУ, 2006—2007. — С. 34. — 92 с.
  4. 1 2 3 Коряков Ю. Б. [lingvarium.org/eurasia/IE/balt.shtml Реестр языков мира: Балтийские языки]. Lingvarium. (Проверено 8 ноября 2015)
  5. Сталтмане В. Э. Латышский язык // Языки мира. Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 190. — 224 с. — ISBN 5-87444-225-1.
  6. Дубасова А. В. [www.genling.nw.ru/Staff/Dubasava/balt.pdf Терминология балтийских исследований в русском языке (Проект терминологического словаря)]. — СПб.: Кафедра общего языкознания филологического факультета СПбГУ, 2006—2007. — С. 39. — 92 с.
  7. Kacare, Inga. Krauze-Krūze, Baiba. [valoda.ailab.lv/latval/vidusskolai/literval/lit7.htm Mācīblīdzekļi. Latviešu valoda vidusskolai. Lībiskais dialekts] (латыш.). Sveicināti LU MII AILab latviešu valodas resursu serverī (1998). (Проверено 8 ноября 2015)
  8. Вийтсо Т.-Р. Ливский язык // Языки мира. Уральские языки. — М.: «Наука», 1993. — С. 76. — 398 с. — ISBN 5-02-011069-8.
  9. Сталтмане В. Э. Латышский язык // Языки мира. Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 190—191. — 224 с. — ISBN 5-87444-225-1.

Ссылки

  • [www.valoda.lv/Valsts_valoda/Dialekti/mid_558 Dialekti] (латыш.). Latviešu valodas aģentūra (2015). (Проверено 8 ноября 2015)
  • [www.uzdevumi.lv/p/latviesu-valoda/11-klase/leksikologija-8091/re-e5256602-fa15-4055-88f5-c3b32d79c077 Dialekti] (латыш.). SIA Uzdevumi.lv (2015). (Проверено 8 ноября 2015)
  • [www.uzdevumi.lv/p/latviesu-valoda/9-klase/vispariga-valodnieciba-4924/re-34b09f47-177e-48ef-8d72-86cf3f1a7465 Latviešu valoda. Dialekti] (латыш.). SIA Uzdevumi.lv (2015). (Проверено 8 ноября 2015)

Отрывок, характеризующий Курземские говоры ливонского диалекта

«Хорошо бы было поехать к Курагину», подумал он.
Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова – такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. Он поехал к Курагину.
Подъехав к крыльцу большого дома у конно гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик.
Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя.
Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого.
– Держу за Стивенса сто! – кричал один.
– Смотри не поддерживать! – кричал другой.
– Я за Долохова! – кричал третий. – Разними, Курагин.
– Ну, бросьте Мишку, тут пари.
– Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый.
– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.