Курода, Саяко

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Саяко Курода
黒田清子<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Саяко Курода на выставке Expo 2005</td></tr>

 
Рождение: 18 апреля 1969(1969-04-18) (54 года)
Токио, Япония
Имя при рождении: Саяко, принцесса Нори (до замужества)
Отец: Император Акихито
Мать: Императрица Митико
Супруг: Ёсики Курода
Дети: нет

Саяко Курода (яп. 黒田清子 Курода Саяко, родилась 18 апреля 1969 в 20.36 (JST) в Токио), ранее Её Императорское Высочество Принцесса Японии Нори (Саяко) (яп. 紀宮清子内親王殿下 Нори но мия Саяко найсинно: дэнка) — третий ребёнок и единственная дочь императора Японии Акихито и его супруги императрицы Митико. Вступила в брак с Ёсики Куродой 15 ноября 2005 года. В результате мезальянса была вынуждена оставить аристократический титул и покинуть императорскую семью в соответствии с требованиями японского законодательства.



Образование

Окончила факультет японского языка и литературы Университета Гакусюин (1992). Позже была принята в качестве научного сотрудника в Институт орнитологии Ямасина. В 1998 году получила должность исследователя. Автор статей и академических публикаций о птицах.

Обручение и брак

30 декабря 2004 года Управление по делам императорского двора объявило об обручении принцессы Нори с Ёсики Куродой, 40-летним городским дизайнером, работающим в плановом отделе городского управления Токио, и давним другом принца Акисино. После бракосочетания, которое состоялось в полдень 15 ноября 2005 в токийском отеле «Империал», принцесса Нори покинула императорскую семью, взяв фамилию мужа, человека неаристократического происхождения (точнее, Курода Ёсики происходит из старой чиновной аристократии «кадзоку» (яп. 華族), потерявшей свои права после 1947 года). Эти изменения в её статусе произошли в соответствии с Законом Императорского Дома 1947 года, который лишает женщин императорской семьи в случае замужества с человеком, не имеющим знатного происхождения, их положения и официального членства в Императорском Доме. После свадьбы выплачивается единовременная денежная компенсация. Её родители, Император и Императрица, присутствовали на бракосочетании, как и наследный принц Нарухито, наследная принцесса Масако и другие члены императорской семьи.

Саяко Курода ушла с работы орнитолога, чтобы сосредоточиться на семейной жизни и возможном материнстве. Не имея после свадьбы права на имперское пособие, она, однако, по сообщению представителя Управления императорского двора, получила приданое в размере 1 миллиона 300 тысяч долларов.

Напишите отзыв о статье "Курода, Саяко"

Ссылки

  • [www.kunaicho.go.jp/esayako/esayako-2005-1.html Ответы на вопросы по поводу рождения Её Императорского Высочества Принцессы Саяко] (2005)
  • [www.hellomagazine.com/royalty/2005/11/15/princessayakowedding/ Sayako becomes Mrs Kuroda by wedding commoner:]. Статья о браке принцессы Саяко и Ёсики Куроды. (англ.)
  • [news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/4437386.stm Japanese princess weds commoner]. Церемония бракосочетания принцессы Саяко. (англ.)


Отрывок, характеризующий Курода, Саяко

– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.