Курс — социальная демократия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Курс — социальная демократия
словацк. Smer — sociálna demokracia
Лидер:

Роберт Фицо

Дата основания:

1999

Идеология:

социал-демократия

Интернационал:

Социнтерн,
Партия европейских социалистов

Мест в Национальном совете:

83 из 150 (2012)

Мест в Европарламенте:

5 из 13 (2009)

Персоналии:

члены партии в категории (9 чел.)

Сайт:

[www.strana-smer.sk ana-smer.sk]

К:Политические партии, основанные в 1999 году


Курс — социальная демократия (словацк. Smer — sociálna demokracia, также Направление — социальная демократия, до 2005 года — Курс (третий путь)) — левоцентристская политическая партия в Словакии.

Партия была создана в 1999 году популярным левым политиком Робертом Фицо, вышедшим из Партии демократических левых (словацк. Strana demokratickej ľavice). Сама материнская партия влилась в «Курс» в 2004 году.

На парламентских выборах 2002 года партия добилась значительного успеха, проведя 25 депутатов в парламент. На состоявшихся в том же году выборах в Европарламент партия получила 3 из 14 предназначенных для Словакии мандатов. В 2005 году в партию вошло несколько более мелких левых партий, включая и Демократическую левую партию, а сама партия была переименована.

На парламентских выборах 2006 года партия заняла первое место, получив 29,1 % голосов и 50 мест в словацком парламенте. После выборов был заключён союз с достаточно популистскими партиями — Народной партией — Движением за демократическую Словакию бывшего премьер-министра Владимира Мечьяра и Словацкой национальной партией, благодаря чему лидер партии Роберт Фицо стал премьер-министром Словакии. На выборах в Европарламент 2009 года партия получила 5 из 13 мандатов, предназначенных для Словакии.

На прошедших 12 июня 2010 года парламентских выборах партия получила 880 111 (34,79 %) голосов и 62 места, победив в абсолютном большинстве районов Словакии. Однако один из прежних партнёров по коалиции, ДЗДС, не прошёл в парламент, а Словацкая национальная партия получила 9 мест вместо прежних 20. Представители правоцентристских партий отказались вступать в коалицию с Робертом Фицо. Таким образом, несмотря на самую крупную фракцию, партия утратила господствующее положение. Новым премьер-министром стала Ивета Радичова.

На досрочных парламентских выборах 10 марта 2012 года партия получила 44,41 % голосов и заняла 83 места из 150 в Национальном совете, сформировав в итоге новое правительство[1].

Высший орган — сейм (snem), между сеймами — руководство партии (vedenie strany), между заседаниями руководства — президиум партии (predsedníctvo strany), высшие органы краевых организаций — краевые конференции, между краевыми конференциями — краевые советы (krajská rada), высшие органы окружных организаций — окружные сеймы, между окружными сеймами — окружные советы (okresná rada).

Напишите отзыв о статье "Курс — социальная демократия"



Ссылки

  • [www.strana-smer.sk/931/stanovy-politickej-strany-smer-socialna-demokracia Устав]

Примечания

  1. [spectator.sme.sk/articles/view/45675/10/election_2012_uvk_officially_confirms_smers_landslide_victory_in_general_election.html «Election 2012: UVK officially confirms Smer’s landslide victory in general election» — The Slovak Spectator, TASR (11 Mar 2012)]

Отрывок, характеризующий Курс — социальная демократия

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.