Курта (одежда)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ку́рта (бенг. কুর্তা (পাঞ্জাবী), перс. کرتا‎, хинди कुरता, произносится как [kʊrt̪a ː]) — традиционная одежда в Пакистане, Афганистане, Таджикистане, Бангладеш, Индии, Непале и Шри-Ланке. Это свободная рубашка, доходящая до района колен владельца, которую носят как мужчины, так и женщины. Традиционно носится с kurta-paijama (лёгкими свободными штанами, затягивающимися на шнурке вокруг талии), шароварами, дхоти и с churidars[1]; в настоящее время может надеваться с джинсами[2]. Курта может быть как частью повседневной одежды, так и частью делового костюма.

Шаровары и пижама более популярны как для мужчин, так и для женщин в Афганистане, Пакистане и Таджикистане, в то время как в Индии женщины носят курту с сари, а мужчины — с дхоти. Женщины часто носят курту как блузку, как правило, в сочетании с джинсами[2]; такие курты значительно короче традиционных и сделаны из более лёгких материалов.

Курты были в моде в 1960—1970-х годах как атрибут культуры хиппи; после периода малоизвестности они сейчас снова в моде. Южноазиатские женщины также могут носить адаптации курт к моде самой Южной Азии.

Слово «Курта» является заимствованием из урду и хинди[3], исходно — от персидского буквального «рубашка без воротника»[4].

Из Персии слово рано попало в Россию. В книге историка И. Е. Забелина «Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетиях» приводится цитата из архивного документа:
«В 1638 году июня 26 царевичевым метальникам Макарку да Ивашку Андреевым сшиты две курты да двои штаны из красного (червленого) сукна, а вместо шапок, аракчины (ермолки) тоже из сукна-багреца…»[5]

Напишите отзыв о статье "Курта (одежда)"



Примечания

  1. Oxford English Dictionary, Second Edition. 1989. The first use is attributed to W.G. Lawrence in T. E. Lawrence, Home Letters, 1913, «Me in a dhoti khurta, White Indian clothes.»
  2. 1 2 [www.telegraphindia.com/1040417/asp/calcutta/story_3131072.asp «Regal chic»], The Telegraph, Калькутта, April 24, 2004. Quote: «The first sequence was a range of traditional saris in silk and cotton, moving on to kurtis and jeans and short kurtas in silk and georgette.»
  3. [www.m-w.com/dictionary/kurta Merriam Webster: Kurta]
  4. McGregor, R. S. (ed.). 1993. The Oxford Hindi-English Dictionary. Oxford University Press. 1083 pages. ISBN 0-19-563846-8.
  5. [www.litmir.co/br/?b=131801&p=105 Забелин И. Е. Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетиях]

Литература

  • Tarlo, Emma. 1996. [www.amazon.com/dp/0226789764/ Clothing Matters: Dress and Identity in India]. Chicago: University of Chicago Press. 382 pages. ISBN 0-226-78976-4
  • Bhandari, Vandana. 2004. [www.amazon.com/dp/1904668895/ Costumes, Textiles, and Jewellery of India]. Mercury Books. 192 pages. ISBN 1-904668-89-5

Отрывок, характеризующий Курта (одежда)

Остановившись на постоялом дворе, оба купца заснули, и на другой день товарищ купца был найден зарезанным и ограбленным. Окровавленный нож найден был под подушкой старого купца. Купца судили, наказали кнутом и, выдернув ноздри, – как следует по порядку, говорил Каратаев, – сослали в каторгу.
– И вот, братец ты мой (на этом месте Пьер застал рассказ Каратаева), проходит тому делу годов десять или больше того. Живет старичок на каторге. Как следовает, покоряется, худого не делает. Только у бога смерти просит. – Хорошо. И соберись они, ночным делом, каторжные то, так же вот как мы с тобой, и старичок с ними. И зашел разговор, кто за что страдает, в чем богу виноват. Стали сказывать, тот душу загубил, тот две, тот поджег, тот беглый, так ни за что. Стали старичка спрашивать: ты за что, мол, дедушка, страдаешь? Я, братцы мои миленькие, говорит, за свои да за людские грехи страдаю. А я ни душ не губил, ни чужого не брал, акромя что нищую братию оделял. Я, братцы мои миленькие, купец; и богатство большое имел. Так и так, говорит. И рассказал им, значит, как все дело было, по порядку. Я, говорит, о себе не тужу. Меня, значит, бог сыскал. Одно, говорит, мне свою старуху и деток жаль. И так то заплакал старичок. Случись в их компании тот самый человек, значит, что купца убил. Где, говорит, дедушка, было? Когда, в каком месяце? все расспросил. Заболело у него сердце. Подходит таким манером к старичку – хлоп в ноги. За меня ты, говорит, старичок, пропадаешь. Правда истинная; безвинно напрасно, говорит, ребятушки, человек этот мучится. Я, говорит, то самое дело сделал и нож тебе под голова сонному подложил. Прости, говорит, дедушка, меня ты ради Христа.
Каратаев замолчал, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и поправил поленья.
– Старичок и говорит: бог, мол, тебя простит, а мы все, говорит, богу грешны, я за свои грехи страдаю. Сам заплакал горючьми слезьми. Что же думаешь, соколик, – все светлее и светлее сияя восторженной улыбкой, говорил Каратаев, как будто в том, что он имел теперь рассказать, заключалась главная прелесть и все значение рассказа, – что же думаешь, соколик, объявился этот убийца самый по начальству. Я, говорит, шесть душ загубил (большой злодей был), но всего мне жальче старичка этого. Пускай же он на меня не плачется. Объявился: списали, послали бумагу, как следовает. Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам, значит. До царя доходило. Пока что, пришел царский указ: выпустить купца, дать ему награждения, сколько там присудили. Пришла бумага, стали старичка разыскивать. Где такой старичок безвинно напрасно страдал? От царя бумага вышла. Стали искать. – Нижняя челюсть Каратаева дрогнула. – А его уж бог простил – помер. Так то, соколик, – закончил Каратаев и долго, молча улыбаясь, смотрел перед собой.