Куршат, Фридрих

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Фридрих Куршат (нем. Friedrich Kurschat, лит. Fridrichas Kuršaitis; 24 апреля 1806 — 23 августа 1885) — знаток литовского языка, уроженец в то время прусской Литвы, был профессором Кёнигсбергского университета.

Его главные труды: «Beiträge zur Kunde der litauischen Sprache» (Кенигсберг, 18431849; во второй их части: «Laut und Tonlehre der litauischen Sprache», он даёт превосходное изображение трудного учения о литовском ударении); грамматика литовского языка (Галле, 1876); словарь немецко-литовский и литовско-немецкий (Галле, 1870, 1883). Изданные в 1825 году Людвикасом Резой литовские народные песни Куршат переиздал в исправленном виде, под заглавием «Dainos oder litauische Volkslieder» (Берлин, 1843). Литовский Новый Завет, отредактированный им, вышел в Галле в 1865 году (в «Bibelanstalt» Канштейна).

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Напишите отзыв о статье "Куршат, Фридрих"

Отрывок, характеризующий Куршат, Фридрих

– Право, папенька, я думаю, князь Багратион, когда готовился к Шенграбенскому сражению, меньше хлопотал, чем вы теперь, – сказал сын, улыбаясь.
Старый граф притворился рассерженным. – Да, ты толкуй, ты попробуй!
И граф обратился к повару, который с умным и почтенным лицом, наблюдательно и ласково поглядывал на отца и сына.
– Какова молодежь то, а, Феоктист? – сказал он, – смеется над нашим братом стариками.
– Что ж, ваше сиятельство, им бы только покушать хорошо, а как всё собрать да сервировать , это не их дело.
– Так, так, – закричал граф, и весело схватив сына за обе руки, закричал: – Так вот же что, попался ты мне! Возьми ты сейчас сани парные и ступай ты к Безухову, и скажи, что граф, мол, Илья Андреич прислали просить у вас земляники и ананасов свежих. Больше ни у кого не достанешь. Самого то нет, так ты зайди, княжнам скажи, и оттуда, вот что, поезжай ты на Разгуляй – Ипатка кучер знает – найди ты там Ильюшку цыгана, вот что у графа Орлова тогда плясал, помнишь, в белом казакине, и притащи ты его сюда, ко мне.