Косяэ

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кусаие (язык)»)
Перейти к: навигация, поиск
Косяэ
Самоназвание:

Kosrae

Страны:

Федеративные Штаты Микронезии

Регионы:

остров Кусаие

Общее число говорящих:

8000 чел.

Классификация
Категория:

Языки Океании

Австронезийская семья

Восточно-малайско-полинезийская зона
Океанийская подзона
Микронезийская группа
Письменность:

латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

кус 353

ISO 639-1:

ISO 639-2:

kos

ISO 639-3:

kos

См. также: Проект:Лингвистика

Косяэ (кусаие, косраэ, кусаеанский язык; самоназвание — Kosrae [ko.sʲa.e]) — микронезийский язык, родной язык народа косраэ, проживающего на острове Кусаие, самом восточном из Каролинских островов.

Алфавит (18 букв):

A E I O U F K L M N P R S T W Y Ng Sr

Приветствие: Lotuwo (доброе утро).

Напишите отзыв о статье "Косяэ"



Литература

  • Kee-dong Lee (1976). Kusaiean-English dictionary. PALI language texts. Honolulu: University Press of Hawaii. ISBN 0-82-480413-9

Ссылки

  • [www.prel.org/media/143206/50p_kosraen.pdf Букварь языка косяэ]
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=kos Язык косяэ] в Ethnologue. Languages of the World, 2015.


Отрывок, характеризующий Косяэ

Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.