Кутар, Рауль
Поделись знанием:
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
Рауль Кутар | |
Raoul Coutard | |
Дата рождения: |
16 сентября 1924 (99 лет) |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: | |
Награды: |
Главная премия Каннского МКФ за лучшее техническое решение (1982), приз Венецианского кинофестиваля за лучшее техническое решение (1984) |
Рауль Кута́р (фр. Raoul Coutard, р. 16 сентября 1924, Париж) — французский кинооператор и режиссёр.
Биография
Учился на инженера-химика, стал фоторепортёром, снимал войну в Индокитае для журналов «Life» и «Paris Match». Его рождение как кинооператора состоялось в фильме Жана-Люка Годара «На последнем дыхании» (1959). После этого он надолго стал постоянным кинооператором Годара и режиссёров «новой волны». Работал и с другими мастерами.
Избранная фильмография
- На последнем дыхании (1959, Годар)
- Стреляйте в пианиста (1960, Франсуа Трюффо)
- Лола (1960, Жак Деми)
- Женщина есть женщина (1961, Годар)
- Жюль и Джим (1961, Трюффо)
- Хроника одного лета (1961, Жан Руш, документальный)
- Жить своей жизнью (1962, Годар)
- Маленький солдат (1963, Годар, снят в 1960, не пропущен цензурой)
- Карабинеры (1963, Годар)
- Презрение (1963, Годар)
- Посторонние (1964, Годар)
- Нежная кожа (1964, Трюффо)
- Замужняя женщина (1964, Годар)
- 317-й взвод (1965, Пьер Шёндёрфер)
- Альфавиль (1965, Годар)
- Безумный Пьеро (1965, Годар)
- Сделано в США (1966, Годар)
- Две или три вещи, которые я знаю о ней (1967, Годар)
- Китаянка (1967, Годар)
- Уикенд (1967, Годар)
- Моряк с Гибралтара (1967, Тони Ричардсон)
- Невеста была в черном (1967, Трюффо)
- Дзета (1969, Коста-Гаврас)
- Признание (1970, Коста-Гаврас)
- Со свободой за спиной (1970, Эдуар Молинаро)
- Самые нежные признания (1971, Молинаро)
- Зануда (1973, Молинаро)
- Краб-барабанщик (Пьер Шёндёрфер), премия Сезар за лучшую операторскую работу)
- Страсть (1982, Годар, главный приз Каннского кинофестиваля за лучшее техническое решение, премия Сезар за лучшую операторскую работу)
- Имя: Кармен (1984, Годар, приз Венецианского кинофестиваля за лучшее техническое решение)
- Шлюха (1984, Кристина Паскаль)
- Макс, моя любовь (1986, Нагиса Осима)
- Коровьи шкуры (1988, Патрисия Мазюи
- Не будите спящего полицейского (1988)
- Рождение любви (1993, Филипп Гаррель)
- Сердце-призрак (1996, Гаррель)
- Дикая невинность (2001, Гаррель)
Напишите отзыв о статье "Кутар, Рауль"
Ссылки
- [www.cinematographers.nl/GreatDoPh/coutard.htm] (англ.)
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
Отрывок, характеризующий Кутар, Рауль
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]