Кутзее, Джон Максвелл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Максвелл Кутзее
John Maxwell Coetzee
Место рождения:

Кейптаун, Капская провинция, ЮАС

Гражданство:

ЮАР ЮАР
Австралия Австралия (с 2006)

Род деятельности:

прозаик, эссеист, лингвист, критик

Язык произведений:

англ. 

Премии:

Букеровская премия (1983, 1999)
Иерусалимская премия (1987)
Нобелевская премия по литературе (2003)

Награды:

Джон Ма́ксвелл (Джей Эм) Кутси́[1], часто также Кутзее[2] (John Maxwell Coetzee[3], род. 9 февраля 1940 года, Кейптаун, ЮАС) — южноафриканский писатель, критик, лингвист. Первый писатель, дважды удостоившийся Букеровской премии1983 году за роман «Жизнь и время Михаэла К.» и в 1999 году за роман «Бесчестье»). Лауреат Нобелевской премии по литературе 2003 года.





Биография

Джон Максвелл Кутзее родился 9 февраля 1940 года в Кейптауне (Капская провинция, ЮАС) в семье англоязычных африканеров. Его отец, Захарис Кутзее, был юристом, работал на правительство, а мать, Вера Кутзее, работала учителем. Свои молодые годы писатель провёл в Кейптауне. Когда автору было 8 лет, его семья переехала в предместье Кейптауна после того как его отец потерял работу.

Кутзее окончил католическую школу, а позднее изучал математику и английский в университете Кейптауна и получил в 1961 году красный диплом бакалавра по математике и английскому языку. В 1963 году закончил магистратуру Кейптаунского университета.

В 1962 году Кутзее переехал в Лондон, где работал программистом в компании IBM.

Кутзее женился на Филиппе Юбер в 1963 году, но развёлся с нею в 1980 году. Вместе у них родились дочка, Гизела (1968) и сын, Николас (1966). Николас умер в 23 года в результате несчастного случая.

В конце 1960-х Кутзее отправляется в США, где в 1969 году он защищает диссертацию по творчеству Сэмюэла Беккета в Университете Техаса, а затем в течение двух лет преподаёт английский язык и литературу в Нью-Йорке. В 1971 году Кутзее из-за своего участия в протестах против Войны во Вьетнаме получает отказ в виде на жительство в США и возвращается на родину в ЮАР, где занимает должность профессора английской литературы в Кейптаунском университете до 2001 года.

В 2002 году, когда писатель вышел на пенсию, эмигрировал из ЮАР в Австралию, в город Аделаида, где он стал почётным профессором, а 6 марта 2006 года он получил австралийское гражданство. Он также являлся профессором в комитете по исследованию общественного мнения в университете Чикаго до 2003 года.

Кутзее активно выступал против политики апартеида, а в 2005 году раскритиковал новые антитеррористические законы, считая их не лучшими за законы при режиме апартеида. Автор также выступает за права животных и сам вегетарианец.

В 2011 году Исследовательский центр Гарри Рэнсома при Техасском университете США выкупил за $ 1,5 миллиона личный архив Кутзее, охватывающий 50 лет личной жизни и карьеры писателя[4].

Творчество

Кутзее позиционирует себя как представитель восточной литературы, а также как южноафриканский писатель. Его романы отображают такие проблемы, как расизм, этническое и социальное неравенство, жестокость, нигилизм и паранойя. Причем автор не соотносит все эти проблемы с конкретным режимом власти. Как правило, Кутзее не называет страны, в которой разворачиваются события его произведений, хотя нетрудно догадаться, что события эти происходят в Южной Африке. Так или иначе, проблемы социального плана автор описывает аллегориями.

Свой первый роман «Сумеречная земля» Кутзее публикует в 1974 году.

В романе «В сердце страны» (1977) описывается история отчуждения и одиночества героини, безропотно служащей своему престарелому овдовевшему отцу и постепенно теряющейся на перепутье между реальным и воображаемым мирами. Психическому распаду старой девы способствует та внешняя среда (безлюдный африканский вельд), что является не только формальным, но и внутренним, душевным вакуумом, образовавшимся «в сердце страны». Потому категория центра как точки опоры теряет свой смысл.

Роман «В ожидании варваров» (1980) повествует о небольшом пограничном городке, что располагается на окраинах безымянной Империи, а так же о чиновнике, временном управителе этого поселения, с незаурядными интересами, который влюбляется в арестантку, дикарку из степи, — на фоне противостояния Империи и варваров.

В «Жизни и времени Михаэла К.» создается портрет человека, который не может ужиться с обществом в стране, где идет гражданская война. Главный герой с кафкианскими чертами предстает в образе садовника, весь смысл жизни которого «сохранять сады». Михаэл постоянно пытается вернуться домой, вернуться «к истокам», обойдя при этом вездесущий аппарат власти, напоминающий собой Замок у Ф. Кафки.

В романе «Бесчестье» (1999) описывается южноафриканское общество в период после апартеида, отсутствие порядка и, как последствие, жестокость. Это зрелая работа писателя, которая принесла ему мировую известность.

После ряда автобиографических произведений автор написал роман «Детство Иисуса» (2013), в котором возвращается к характерному символизму с чертами постмодернизма. В этом романе с иронией развенчивается традиционный миф о семье Иисуса. Повествование начинается с явления мальчика, который находится в поисках приемной матери в неизвестной испаноязычной стране, пережившей некую глобальную катастрофу.

Зоозащитная деятельность

Кутзее также известен критикой жестокого обращения с животными и поддержкой движения за права животных[5]. Эта проблематика в частности находит отражение в его романах «Бесчестье», The Lives of Animals и Elizabeth Costello.

На выборах в Европарламент 2014 года собирался выставить свою кандидатуру от голландской Партии защиты животных, однако избирательная комиссия отказала ему в выдвижении.

Согласно данным Международного вегетарианского союза, писатель является вегетарианцем[6].

Библиография

Художественные произведения

Художественная автобиография

Эссеистика (non-fiction)

  • White Writing: On the Culture of Letters in South Africa (1988)
  • Doubling the Point: Essays and Interviews (1992)
  • Giving Offense: Essays on Censorship (1996)
  • Stranger Shores: Literary Essays, 1986—1999 (2002)
  • Inner Workings: Literary Essays, 2000—2005 (2007)

Переводы

  • «A Posthumous Confession» Марселя Эманта (Marcellus Emants) (Boston: Twayne, 1976 и London: Quartet, 1986)
  • «The Expedition to the Boabab Tree» Вильмы Стокенстрём (Wilma Stockenström) (Johannesburg: Jonathan Ball, 1983 и London: Faber, 1984)
  • «Landscape with Rowers: Poetry from the Netherlands» (2004)

Предисловия

  • Предисловие к роману «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо (Oxford World’s Classics)
  • Предисловие к роману «Брайтонский леденец» Грэма Грина (Penguin Classics)
  • Предисловие к роману «Между небом и землёй» Сола Беллоу (Penguin Classics)
  • Предисловие к сборнику «Landscape with Rowers: Poetry from the Netherlands» (2004)

Книжные рецензии

рецензия на книгу: Martha Dow Fehsenfeld and Lois More Overbeck (eds) (2009). The Letters of Samuel Beckett, Volume 1: 1929—1940. Cambridge University Press.

Фильмография

По двум книгам Дж. М.Кутзее сняты художественные фильмы:

Признание и награды

Лауреат Иерусалимской премии (1987). Первый писатель, дважды удостоившийся Букеровской премии1983 году за роман «Жизнь и время Михаэла К.» и в 1999 году за роман «Бесчестье»).

2003 — лауреат Нобелевской премии по литературе : «Романам Кутзее присущи хорошо продуманная композиция, богатые диалоги и аналитическое мастерство. В то же самое время он подвергает всё сомнению, подвергает беспощадной критике жестокий рационализм и искусственную мораль западной цивилизации. Он интеллектуально честен и занимается проблемами различения правильного и неправильного, мук выбора, действия и бездействия».

Напишите отзыв о статье "Кутзее, Джон Максвелл"

Примечания

  1. Sangster, Catherine. [www.bbc.co.uk/blogs/magazinemonitor/2009/09/how_to_say_3.shtml How to Say: JM Coetzee and other Booker authors] (англ.), BBC News (1 October 2009). Проверено 6 сентября 2013.: Согласно Кэтрин Сангстер из отдела произношения Би-би-си, в ответ на запрос отдела о том, как произносится его фамилия, автор ответил в письме, хранящемся в архиве Би-би-си, что сам произносит свою фамилию как Кутси́ и предпочитает, чтобы СМИ также использовали именно это произношение.
  2. [knowledge.su/k/kutzee--dzhon-maksvell БРЭ/Кутзее Джон Максвелл]
  3. Обычно подписывается инициалами: J.M. Coetzee; с этим связаны встречающиеся ошибочные расшифровки имени: John Michael Coetzee ([www.lectures.org/coetzee.html Seattle Arts & Lectures]), Джозеф Максвелл Кутзее ([magazines.russ.ru/zvezda/2004/3/dok10.html Л. Залесова-Докторова. Мир Джозефа Максвелла Кутзее] // «Звезда», 2004, № 3) и т. п.
  4. [kbanda.ru/index.php/literature-and-publishing/388-arkhiv-afrikanskogo-literaturnogo-giganta-pereekhal-v-tekhas.html Архив африканского литературного гиганта переехал в Техас] (Контрабанда, 19 октября 2011 года)
  5. Coetzee, J. M.. [www.theage.com.au/news/opinion/animals-cant-speak-for-themselves--its-up-to-us/2007/02/21/1171733841769.html Animals can't speak for themselves — it's up to us to do it] (англ.), The Age (22 February 2007). Проверено 2 августа 2009.
  6. [www.ivu.org/people/writers/coetze.html International Vegetarian Union] (англ.)
  7. Иностранная литература, №10, 2005 [magazines.russ.ru/inostran/2005/10/il1.html]

Ссылки

  • [www.lib.ru/INPROZ/KUTZEE/ Дж. М. Кутзее] в библиотеке Максима Мошкова
  • [magazines.russ.ru/authors/k/kutzee/ Дж. М. Кутзее] в «Журнальном зале»
  • [www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth108 Дж. М. Кутзее] (англ.) на сайте [www.contemporarywriters.com www.contemporarywriters.com]
  • Дж. М. Кутзее (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2003/index.html Информация о Джоне М. Кутзее на сайте Нобелевского комитета]. (англ.) — 17.08.2009.
  • Алехнович А. С. [www.zpu-journal.ru/e-zpu/2010/5/Alekhnovich/ Жанровое своеобразие романа Дж. М. Кутзее «В ожидании варваров»] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». — 2010. — № 5 — Филология.

Отрывок, характеризующий Кутзее, Джон Максвелл

– От Элоизы? – спросил князь, холодною улыбкой выказывая еще крепкие и желтоватые зубы.
– Да, от Жюли, – сказала княжна, робко взглядывая и робко улыбаясь.
– Еще два письма пропущу, а третье прочту, – строго сказал князь, – боюсь, много вздору пишете. Третье прочту.
– Прочтите хоть это, mon pere, [батюшка,] – отвечала княжна, краснея еще более и подавая ему письмо.
– Третье, я сказал, третье, – коротко крикнул князь, отталкивая письмо, и, облокотившись на стол, пододвинул тетрадь с чертежами геометрии.
– Ну, сударыня, – начал старик, пригнувшись близко к дочери над тетрадью и положив одну руку на спинку кресла, на котором сидела княжна, так что княжна чувствовала себя со всех сторон окруженною тем табачным и старчески едким запахом отца, который она так давно знала. – Ну, сударыня, треугольники эти подобны; изволишь видеть, угол abc…
Княжна испуганно взглядывала на близко от нее блестящие глаза отца; красные пятна переливались по ее лицу, и видно было, что она ничего не понимает и так боится, что страх помешает ей понять все дальнейшие толкования отца, как бы ясны они ни были. Виноват ли был учитель или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала близко подле себя сухое лицо строгого отца, чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу.
Старик выходил из себя: с грохотом отодвигал и придвигал кресло, на котором сам сидел, делал усилия над собой, чтобы не разгорячиться, и почти всякий раз горячился, бранился, а иногда швырял тетрадью.
Княжна ошиблась ответом.
– Ну, как же не дура! – крикнул князь, оттолкнув тетрадь и быстро отвернувшись, но тотчас же встал, прошелся, дотронулся руками до волос княжны и снова сел.
Он придвинулся и продолжал толкование.
– Нельзя, княжна, нельзя, – сказал он, когда княжна, взяв и закрыв тетрадь с заданными уроками, уже готовилась уходить, – математика великое дело, моя сударыня. А чтобы ты была похожа на наших глупых барынь, я не хочу. Стерпится слюбится. – Он потрепал ее рукой по щеке. – Дурь из головы выскочит.
Она хотела выйти, он остановил ее жестом и достал с высокого стола новую неразрезанную книгу.
– Вот еще какой то Ключ таинства тебе твоя Элоиза посылает. Религиозная. А я ни в чью веру не вмешиваюсь… Просмотрел. Возьми. Ну, ступай, ступай!
Он потрепал ее по плечу и сам запер за нею дверь.
Княжна Марья возвратилась в свою комнату с грустным, испуганным выражением, которое редко покидало ее и делало ее некрасивое, болезненное лицо еще более некрасивым, села за свой письменный стол, уставленный миниатюрными портретами и заваленный тетрадями и книгами. Княжна была столь же беспорядочная, как отец ее порядочен. Она положила тетрадь геометрии и нетерпеливо распечатала письмо. Письмо было от ближайшего с детства друга княжны; друг этот была та самая Жюли Карагина, которая была на именинах у Ростовых:
Жюли писала:
«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.
«Je vous avoue, que je comprends tres peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre les tout court est devenu comte Безухой et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort a observer les changements de ton et des manieres des mamans accablees de filles a Marieier et des demoiselles elles memes a l'egard de cet individu, qui, par parenthese, m'a paru toujours etre un pauvre, sire. Comme on s'amuse depuis deux ans a me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безухой. Mais vous sentez bien que je ne me souc nullement de le devenir. A propos de Marieiage, savez vous que tout derienierement la tante en general Анна Михайловна, m'a confie sous le sceau du plus grand secret un projet de Marieiage pour vous. Ce n'est ni plus, ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le Marieiant a une personne riche et distinguee, et c'est sur vous qu'est tombe le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit tres beau et tres mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.
«Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller diner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles a atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et eleve l'ame. Adieu. Mes respects a monsieur votre pere et mes compliments a m elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime. Julie».
«P.S.Donnez moi des nouvelles de votre frere et de sa charmante petite femme».
[Вся Москва только и говорит что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове; который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда нибудь наше прощанье и всё, что говорилось при прощании. Всё это еще слишком свежо… Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем нибудь кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом.
«Главная новость, занимающая всю Москву, – смерть старого графа Безухого и его наследство. Представьте себе, три княжны получили какую то малость, князь Василий ничего, а Пьер – наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безухим и владельцем самого огромного состояния в России. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории, и что он уехал в Петербург очень сконфуженный. Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безухим и владельцем одного из лучших состояний России, – я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. Это ни более ни менее как сын князя Василья, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. Он, говорят, очень хорош и большой повеса. Вот всё, что я могла узнать о нем.