Куявские говоры польского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Куя́вские го́воры по́льского языка́ (польск. gwary kujawskie) — говоры великопольского диалекта[2][4], распространённые в исторической области Куявы в центральных и южных районах Куявско-Поморского воеводства[5][6].

С. Урбанчик отмечал диалектное сходство собственно великопольских и куявских говоров, называя куявский «диалектом великопольского типа»[7]. Тем не менее куявские говоры, хотя и разделяют с собственно великопольскими большое число общих диалектных черт, не относятся к данной группе говоров. На территорию распространения куявских говоров заходит ряд периферийных частей ареалов диалектных явлений мазовецкого диалекта, размещающегося у границ с Куявами.
По произношению некоторых согласных наблюдаются различия западной и восточной частей ареала куявских говоров[8].





Вопросы классификации

В одной из первых классификаций польских диалектов, составленной К. Ничем и представленной на карте 1919 года, область распространения куявских говоров рассматривалась как часть куявско-хелминско-кочевского наречия (польск. narzecze kujawsko-chełmińsko-kociewskie)[3][9]. В классификации К. Нича, представленной в работе Wybór polskich tekstów gwarowych 1957 года, куявские говоры были включены в состав великопольского диалекта, они образовывали в северо-восточной части ареала диалекта вместе с хелминско-добжинскими и кочевско-грудзёндзско-вомбжезскими говорами обособленную куявскую группу говоров (польск. grupa kujawska)[10].

Как отдельный диалектный регион в составе великопольского диалекта Куявы рассматриваются в классификации польских диалектов С. Урбанчика[11]. В составе великопольского диалекта в широком смысле отмечает куявские говоры также Мариан Куцала (Marian Kucała) в «Энциклопедии польского языка» (Encyklopedia języka polskiego) 1991 года[3].

Два основных языковых признака, по которым К. Нич выделил великопольский диалект[12][13] — отсутствие мазурения и звонкий тип межсловной фонетики (сандхи) — характерны и для куявских говоров[14].

Область распространения

Куявские говоры распространены на востоке ареала великопольского диалекта. Они занимают территорию исторической области Куявы, расположенной в южной и центральной частях Куявско-Поморского воеводства в междуречье Вислы в её среднем течении и Нотеци в её верхнем течении в районах Быдгоща, Иновроцлава, Влоцлавека и других городов[15].

Ареал куявских говоров размещается к юго-западу от ареала хелминско-добжинских говоров, ареалы данных говоров разделяет граница, проходящая по реке Висле. На юго-востоке куявские говоры граничат с ближнемазовецкими говорами, представляющими юго-западную часть ареала мазовецкого диалекта, и ленчицкими говорами, входящими в северо-западную часть ареала малопольского диалекта. С юго-запада к куявским говорам примыкает территория распространения восточновеликопольских говоров, с запада — территория распространения северновеликопольских говоров. В северо-западной части ареала куявских говоров сходятся границы крайняцких, боровяцких (тухольских) и кочевских говоров[16][17].

Особенности говоров

В куявских говорах распространено большое число собственно великопольских диалектных черт — различия с ними отмечаются в особенностях вокализма. Также куявские говоры разделяют ряд диалектных черт с говорами мазовецкого диалекта, часть из этих черт имеет более широкое распространение по всей северной Польше. Общие черты отмечаются у куявских с восточновеликопольскими говорами, которые К. Нич выделял в своей классификации польских диалектов как диалектный регион пограничье с Куявами (польск. pogranicze Kujaw)[3]. В северо-восточных куявских говорах по левому берегу Вислы отмечается ряд черт хелминско-добжинских говоров. Кроме того для куявских говоров характерны собственные местные языковые явления[8][18][19]:

  1. Монофтонгическое произношение гласных ā, ō и y.
  2. На месте ē после твёрдых и отвердевших согласных представлен гласный y, после палатализованных — гласный i[20].
  3. Дифтонгическре произношение начального ŏ.
  4. Узкий характер произношения континуантов древнепольских носовых гласных[21][22].
  5. Различение y и i.
  6. Отсутствие мазурения[23].
  7. Распространение звонкого типа сандхи[24].
  8. Сохранение звонкости v в группах tv, sv, kv.
  9. Синхронный тип произношения мягких губных.
  10. Наличие в глаголах 1-го лица множественного числа индикатива окончания -m.
  11. Наличие окончания -ta в формах глаголов 2-го лица множественного числа настоящего времени, сближающее куявские с восточновеликопольскими и мазовецкими говорами.

См. также

Напишите отзыв о статье "Куявские говоры польского языка"

Примечания

Источники
  1. Urbańczyk, 1976, wycinek mapy nr 3.
  2. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=section&id=7&Itemid=17 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. [www.webcitation.org/6B541h17A Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 4 апреля 2013)
  3. 1 2 3 4 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=838&Itemid=112 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. [www.webcitation.org/6AKpW0fHr Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 4 апреля 2013)
  4. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=7&id=22&Itemid=67 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kujawy. [www.webcitation.org/6Fzyr814H Архивировано из первоисточника 19 апреля 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)
  5. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=850&Itemid=67 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kujawy. Geografia regionu. [www.webcitation.org/6FzyrettP Архивировано из первоисточника 19 апреля 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)
  6. [www.nasze.kujawsko-pomorskie.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=598&Itemid=100&lang=pl Nasze. Kujawsko-Pomorskie] (польск.). — Etnografia. Mapa regionów etnograficznych 1850-1950. [www.webcitation.org/6FkbbTqoN Архивировано из первоисточника 9 апреля 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)
  7. Ананьева, 2009, с. 74.
  8. 1 2 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=862&Itemid=67 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kujawy. Gwara regionu. [www.webcitation.org/6FzysAOvD Архивировано из первоисточника 19 апреля 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)
  9. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/640x480-M803.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Mapa narzeczy polskich (1919) K. Nitscha (Карта польских наречий Казимира Нича). [www.webcitation.org/6AKkvIyNv Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 4 апреля 2013)
  10. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/640x480-M821.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Oprac. A. Krawczyk-Wieczorek na podstawie: K. Nitsch, Wybór polskich tekstów gwarowych, wyd. 3., Warszawa 1968. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego według Kazimierza Nitscha (Ареал и классификация польских диалектов Казимира Нича. Карта составлена А. Кравчик-Вечорек на основе работы К. Нича Wybór polskich tekstów gwarowych). [www.webcitation.org/6B5439GZN Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 4 апреля 2013)
  11. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/mambots/content/smoothgallery/cache/images/stories/pic/537x480-M822.gif Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego. Oprac. A. Krawczyk-Wieczorek na podstawie: Urbańczyk 1968, mapa nr 3. Zasięg i podziały dialektu wielkopolskiego według Stanisława Urbańczyka (Ареал и классификация польских диалектов Станислава Урбанчика. Карта составлена А. Кравчик-Вечорек на основе работы С. Урбанчика Zarys dialektologii polskiej). [www.webcitation.org/6B543c5j7 Архивировано из первоисточника 1 октября 2012]. (Проверено 4 апреля 2013)
  12. Ананьева, 2009, с. 65.
  13. Ананьева, 2009, с. 71.
  14. Ананьева, 2009, с. 75.
  15. [www.nasze.kujawsko-pomorskie.pl/Etnografia/kujawy.html Nasze. Kujawsko-Pomorskie] (польск.). — Etnografia. Kujawy. [www.webcitation.org/6FzyseiNV Архивировано из первоисточника 19 апреля 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)
  16. [www.dialektologia.uw.edu.pl/cmsimg/image/podzial.gif Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. Schematyczny podział dialektów polskich wg. Stanisława Urbańczyka (Карта польских диалектов Станислава Урбанчика). [www.webcitation.org/6AKkroNkD Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 4 апреля 2012)
  17. [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=ugrupowania-dialektow Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. [www.webcitation.org/6AKksIc01 Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 4 апреля 2012)
  18. Ананьева, 2009, с. 74—75.
  19. [www.nasze.kujawsko-pomorskie.pl/Etnografia/kujawy/Gwara.html Nasze. Kujawsko-Pomorskie] (польск.). — Etnografia. Kociewie. Gwary kujawskie. [www.webcitation.org/6FzytBtv8 Архивировано из первоисточника 19 апреля 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)
  20. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=121&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Samogłoska pochylona é. [www.webcitation.org/6F5VjNk6w Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)
  21. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=115&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Samogłoski nosowe. [www.webcitation.org/6F5Vkremg Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)
  22. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=61&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Wąska (zwężona) wymowa samogłosek nosowych. [www.webcitation.org/6F5VlOYOB Архивировано из первоисточника 13 марта 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)
  23. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=176&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Mazurzenie. [www.webcitation.org/6BT2wtFp6 Архивировано из первоисточника 17 октября 2012]. (Проверено 4 апреля 0213)
  24. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=234&Itemid=58 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Leksykon. Fonetyka międzywyrazowa zróżnicowana regionalnie. [www.webcitation.org/6BT2xXu9K Архивировано из первоисточника 17 октября 2012]. (Проверено 4 апреля 2013)

Литература

  1. Dejna K. Dialekty polskie. — wyd. 2, popr. — Wrocław: Ossolineum, 1973.
  2. Encyklopedia języka polskiego / pod redakcją S. Urbańczyka. — wyd. 2 popr. i uzup. — Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1994.
  3. Nietsch K. Dialekty języka polskiego. — wyd. 3-e. — Wrocław — Kraków, 1957.
  4. Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — wyd. 5-e. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976.
  5. Ананьева Н. Е. [danefae.org/djvu/#A История и диалектология польского языка]. — 3-е изд., испр. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — ISBN 978-5-397-00628-6.

Ссылки

  • [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=start Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCNejJ0 Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 4 апреля 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/ Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCOvs3E Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 4 апреля 2013)

Фрагменты речи:

  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=863&Itemid=67 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kujawy. Tekst gwarowy — Połajewo 1. [www.webcitation.org/6FzythFLJ Архивировано из первоисточника 19 апреля 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=864&Itemid=67 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt wielkopolski. Kujawy. Tekst gwarowy — Połajewo 2. [www.webcitation.org/6FzyuE8Pf Архивировано из первоисточника 19 апреля 2013]. (Проверено 4 апреля 2013)

Отрывок, характеризующий Куявские говоры польского языка

– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.