Бхактапур

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кхвопа»)
Перейти к: навигация, поиск
Город
Бхактапур
भक्तपुर
Страна
Непал
Координаты
Прежние названия
Бхактаграмма
Высота центра
1341—1404 м м
Население
76 890 человек
Национальный состав
Конфессиональный состав
Часовой пояс
Всемирное наследие ЮНЕСКО, объект № 121
[whc.unesco.org/ru/list/121 рус.] • [whc.unesco.org/en/list/121 англ.] • [whc.unesco.org/fr/list/121 фр.]

Бхактапур (англ. Bhaktapur, носит также название Бхадгаон и Кхвопа) — древний неварский город к востоку от столицы Непала — города Катманду, обладающий огромным количеством выдающихся архитектурных памятников. С 78 000 тысячами жителей он является третьим по численности населения и наименьшим из трёх королевских городов долине Катманду. Бхактапур означает «город верующих».

Бхактапур расположен на реке Хануманте, и, так же, как и Катманду, находится у подножия Тибета, что не могло не отразиться на его истории и особенностях. Представление об этом городе складывается из своеобразного ландшафта, гончарного искусства и традиционных представлений с жизнеутверждающей музыкой. Более 150 музыкальных и 100 культурных групп создали образ Бхактапура как столицы искусств Непала[1]. Жители города в большинстве своём относятся к неварам; на 90 % являются индуистами и на 10 % — буддистами. Мужское население города традиционно носит особый головной убор под названием дхака топи (Dhaka Topi).

С XIV века и до второй половины XVIII века город являлся столицей династии Малла. С того времени до нас дошли здания 172 храмов, 32 искусственных пруда и множество жилых домов, украшенных деревянными барельефами. Хотя в 1934 году Бхактапур был разрушен землетрясением, вскоре он был восстановлен, и в 1979 году архитектурное наследие города было включено ЮНЕСКО в список всемирного культурного наследия[2].





География

Географическое положение

Бхактапур расположен в центральном Непале, в 16 км восточнее Катманду, являясь столицей одноимённого округа, самого маленького из 75 округов в так называемом районе Багмати. Территория города расположена на высоте от 1341 до 1404 метров. На севере Бхактапур ограничен рекой Маногара, на юге — горой Махадев Покхари, на востоке — Сурвинайяк и на западе — снова рекой Маногара, а также рекой Дурге. Собственно город расположен к северу от реки Хануманте Кхола, названной так в честь обезьяньего царя Ханумана из Рамаяны, который собирал здесь волшебные целебные травы для раненого брата Рамы.

Геология

Бхактапур расположен на южной окраине предгорий Гималаев долине Катманду. Эта долина имеет 25 км в направлении север-юг и 19 км в направлении восток-запад и окружена горной цепью высотой до 2900 м, в то время как сама долина лежит на высоте 1340 м. Речная система долины не зависит от своего высокогорного положения, так как питается водами Багмати. В состав этой системы входят такие реки, как Вишнумати, Мохарана, Дхоби, Наху Кхолар, а также и Хануманте, на которой и стоит Бхактапур. Тело долины сложено из песка и суглинка. Точная причина такого состава почвы неизвестна; предполагается, что, может быть, здесь раньше располагалось озеро[3]. Непал расположен на стыке индийской и евразийской плит, в результате столкновения которых возникли Гималаи. Это в свою очередь приводит к частым землетрясениям,[4] самыми сильными из которых были землетрясения в 1255 году (силой 7,7 балла), 1833 и 1934 году (8,4 балла)[5].

Городское районирование

В 1961 году город был разделён на 17 округов. Однако жители не обратили на это особого внимания, продолжая по старинке делить город на 24 района, т. н. толы. Современные же округа носят следующие названия: Дувакот, Джхаукхел, Чангу Нарайян, Чалинг, Нагаркот, Багесвори, Судал, Татхали, Хитпол, Нанкхел, Сипадол, Гунду, Катундже, Дадхикот, Свутар и Балкот. Вместе с округом Вадхепур, известном под именем Тхими, они вместе и составляют Бхактапур.

Климат

Климат в Бхактапуре умеренный. Средняя температура составляет 18,4 °C. При этом, самыми тёплыми месяцами являются июнь и июль со средней температурой, колеблющейся в пределах +25…+27 °C; самыми холодными — декабрь и январь со средней температурой +10…+11 °C. Температура никогда не падает здесь ниже 0 °C, максимальная же составляет +30 °C. Что касается осадков, то в июле их количество составляет 375 мм, а в январе и феврале только 2-3 мм. Но благодаря муссонному климату общегодовое количество составляет 1249 мм; особенно много дождей идёт здесь в период с середины июля по конец сентября.

Климат Бхактапура
Показатель Янв. Фев. Март Апр. Май Июнь Июль Авг. Сен. Окт. Нояб. Дек. Год
Средняя температура, °C 10 12 17 19 23 27 25 23 22 18 14 11 18,4
Норма осадков, мм 2 3 19 32 82 237 375 240 175 65 7 12 1249
Источник: [6]

История

Ранний период

В период с VII в. до н. э. по II в. н. э. в Бхактапуре была распространена городская культура, ведущая своё происхождение в Северную Индию. Бхактапур в то время был известен под названием Хопо[3]. В эпоху Ликхави (с III по IX вв. н. э.) город назывался Кхопринг Дранг. К XVIII веку город, называвшийся в то время уже Кхофринг, превратился в важный торговый пункт и имел определённое административное значение. О периоде с IX по XII века известно не так уж и много. Однако есть свидетельства тому, что в 879 году в городе утвердилась новая династия Такури. В манускрипте, датируемом 1038 годом, упоминается о деревне Кхримпримбрумайам, расположенной на территории современного Бхактапура. В хрониках Гопал Рай Вамсавали и других летописных источниках указан некий Ананд Дэва в качестве основателя города Бхактапура в 1197 году. Также он является основателем древнейшего дворца в городе — Трипура[7]. В конце XIII — начале XIV века Непал стал жертвой вторжения со стороны своих южных и западных соседей. Известно, что город был пять раз разграблен племенами кхаса и Тирхутийас. В 1290 году Бхактапур (тогда — Бхактаграмма, «грамма» значит «деревня», «пур» или «пура» — «город») на короткое время был захвачен Тирхутийас. Когда в 1325 году соседнее индийское государство Митхила (на территории современных Бихара и Терая) был захвачен мусульманами, королевский двор царей Нарасимха Дэва бежал в Непал (сам царь во время бегства скончался) и осел в Бхактапуре рядом с Трипурой. Правители династии Малла с XVII века, играя на истории своего происхождения по прямой линии от династии Кшатриев, пытались объявить себя Нарасимха Дэва. Наибольшего уровня мусульманское вторжение достигло в 1349 году в ходе вторжения Шамсуд-дина из Бенгалии, в результате чего город был сильно разрушен[3].

Бхактапур — столица королевства Малла

Бхактапур был столицей королевства Малла с XIV по вторую половину XVIII вв., объединяя под своей властью всю долину Катманду. В это время было построено множество дворцов и храмов, дошедших до наших дней. Большой поток беженцев-индуистов из Северной Индии привёл к обособлению каст среди городского населения. Для удовлетворения нужд населения и экономии сельхозугодий весь центр Бхактапура был застроен трёхэтажными малогабаритными домами.

Король Якша Малла, пришедший к власти в 1428 году, увеличил территорию королевства и укрепил Бхактапур защитными рвами, стенами и воротами. Некоторые историки относят к его правлению не только возведение Трипуры, но и постройку храма Якшешвары. После смерти Якшы Маллы в 1482 году трон унаследовал его сын Рая Малла. Он оказался довольно слабым правителем. Его брат Ратна Малла создал в своём уделе новое королевство в 1484 году и управлял им из Кантипура. Затем отделилось третье королевство под управлением ещё одного брата со столицей в Лалитпуре (Патане). Таким образом, королевство Бхактапур оказалось разделено на собственно Бхактапур, а также Лалитпур и Кантипур[7].

Бхактапур — столица одного из королевств Малла

Со следующими королями Бхактапура — Пран Малла, Вишва Малла и Ягайоти Малла — связаны изменения в архитектурном облике города. Первый король Нареш Малла с 1637 года повелел своим указом достроить храм Таледжу и установить окно из сандалового дерева в Мул Чоуке. В 1644 году взошёл на трон король Джагатпракаш Малла. Он повелел построить храм Васантпур, такой, какой ещё никто не видел. По его приказу храм Таледжу был надстроен, а храм Бхавани Шанкар установлен рядом с западным входом в королевский дворец.

Для строительной и культурной истории города очень важным является период правления короля Джитамитры Малла, взошедшего на трон в 1672 году. До нашего времени прекрасные дворцы королей, расположенные в долине Катманду, продолжают соревноваться между собой в красоте. Летопись сообщает, что в 1678 году, в период правления Тханатху Дубара были обустроены источники водоснабжения, разбиты парки и построено множество внутренних дворов в городе. По его указу Кумари Чоук был обновлён, позолочен купол храма Таледжу и произведены другие изменения.

В 1696 году трон занял Бхупатиндра Малла. По его приказу был построен королевский дворец с 99 внутренними двориками и 55 окнами[7]. Город являлся единственным из трёх королевских городов, контролировавших путь с севера на юг, располагаясь к югу от Катманду и к северу от Патана и контролируя путь из Индии на Тибет. В Тибете того времени было распространено хождение непальских денег благодаря большому притоку торговцев из этого региона. В период правления короля Бхупатиндры Маллы Бхактапур обладал исключительным правом чеканки монеты для Тибета. Разделение королевства на три части оказало положительное влияние на развитие искусств и строительного дела. Соперничество между тремя королевствами привело к возникновению конкуренции в строительстве всё новых и более высоких храмов и культовых сооружений. Финансирование этих проектов легло на спины неварских торговцев, строителей и ремесленников, обложенных более высокими налогами[3]. В 1768 году город подвергся захвату со стороны войск Пртихви Нараян Шаха из Гуркхи, основавшего династию Шахов, правившую Непалом до 2008 года.

Новое время

Период времени с 1768 года прошёл под владычеством династии Шахов; он делится на три части: период Шахов (1768—1846 гг.), период Рана (1846—1951 гг.) и новое время (с 1951 г.). В Европе дворцы Бхактапура стали известны благодаря французскому археологу и этнографу Гюставу Ле Бону, изучавшему в 1880-е годы Индию и Тибет[8]. Эти сооружения представляют сегодня особую ценность, учитывая, что во время страшного землетрясения 1934 года силой 8,4 балла было разрушено 70 % городских построек. Во время правления династии Малла основные вложения совершались в строительство культовых сооружений, отделку площадей, создание инфраструктуры и общественных учреждений. После захвата города королевством Гуркхи форма землевладения поменялась, и большая часть урожая должна была уходить в Катманду в качестве налога находившемуся там правителю. Доходы от этих инвестиций вкладывались в импорт предметов роскоши. Ранее замкнутый мир королевства Малла оказался нарушен, и прежний городской характер Бхактапура начал исчезать. Доходы от этих инвестиций привели к возвышению двора и семей министров. В течение столетия Бхактапур извлекал большие барыши из своего монопольного положения на торговых путях из Индии в Тибет. После захвата Тибета китайцами и бегства Далай Ламы со своими сторонниками граница Тибета с Непалом оказалась закрытой по решению китайских властей. Это привело к сильному падению торговли в этом регионе, так же, как и рынка художественного ремесла. Уровень жизни населения упал очень сильно. Этим объясняется сегодняшнее преобладание мелких крестьянских хозяйств на рынке[9].

В 1979 году архитектурные памятники города были включены в список всемирного наследия ЮНЕСКО. Землетрясение 1990 года привело к новым сильным разрушениям. С 1993 года в городе были повышены налоги, которые стали использоваться для восстановительных работ, а также инвестиций в создание инфраструктуры и общественных институтов. Известия о террористических атаках в 2001 году привели к снижению туристического потока на 50 %[10].

Проект развития Бхактапура

Проект развития Бхактапура (Bhaktapur Development Project, BDP) — проект, осуществлённый в 1970-е годы немецкими специалистами по санированию и реставрации ценных культурных памятников Бхактапура. По договору, заключённому в 1969 году между премьер-министром земли Саарланд Франц-Йозефом Рёдером и Бирендрой, впоследствии королём Непала (1972—2001 гг.), Бхактапуру была предоставлена помощь в размере 1 млн дойч-марок. Реставрационные работы в Пуяри Матх продолжались до 1972 года. Принимавшие в проекте участие немецкие архитекторы организовали дальнейшую финансовую поддержку. Благодаря этой инициативе в 1937-74 гг. был создан Проект Развития Бхактапура[11], которым с немецкой стороны руководило Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ); этот проект стал самым длительным и успешным проектом в процессе совместной деятельности. Различные строительные проекты в 1970-х и 1980-х годах поддерживали профессор, специалист по истории архитектуры Азии Нильс Гутшов (ФРГ) и архитектор Гётц Ханмюллер (Австрия).

Вначале, в 1974 году, только 10 процентов территории города попали в фокус проекта. С начала и до 1979 года были сперва проведены необходимые работы по анализу положения в городе и собраны достаточные данные для планирования проведения работ и создания стратегии развития[12]. Цели проекта в то время включали в себя широкий спектр различных направлений: инфраструктурное (ремонт мостовых, строительство очистных сооружений), экономическое (планирование территорий под промышленную застройку), социальное (обучение ремесленников, привлечение населения к планированию и проведению работ) и институциональное (например, городское планирование).

Население

Изменение численности населения и его структура

Данная таблица представляет изменение численности города Бхактапура, которое за последние 30 лет почти удвоилось[13]. Темпы прироста населения в 2001 году составляли 2,4 % (для сравнения: в Катманду — 6 %). Из числа иммигрантов, прибывающих в долину Катманду (особенно по воздуху), 84 % оседают в Катманду, 15 % — в Лалитпуре, и только 1 % — в Бхактапуре[14].

Численность жителей города Бхактапура по годам (в тыс.)
Год 1971 1981 1991 2001 2005
Кол-во 40 112 48 472 61 405 74 707 76 890

Семейное положение 58 726 жителей, достигших брачного возраста, выглядит следующим образом: 38,4 % неженатые (незамужние), 56,6 % имеют одну жену и 0,8 % больше одной, 0,9 % женаты повторно, 2,6 % вдовцы (вдовы), 0,1 % разведённые и 0,13 % живут с супругом (супругой) раздельно (ещё у 0,6 % семейный статус неизвестен).

Религия

Перепись населения 2001 года выявила следующее положение: подавляющее часть населения города — 88 % исповедуют индуизм. На втором по числеености месте буддисты — 8 %. Доля представителей других конфессий ничтожна: мусульмане — 0,2 %, христиане — 0,2 %, кираты — 0,1 %, сикхи — 0,01 % и бахаи — меньше 0,1 %. Осталась неизвестной принадлежность 0,06 % населения.

Невари

Преобладающим этносом в Бхактапуре является невари, народ, чьим основным занятием традиционно является земледелие и торговля. Невари в Бхактапуре на 84,13 % индуисты и на 15,31 % — буддисты. Невари-индуисты имеют свою особую кастовую систему, распространённую только в долине Катманду. Эта система частично заимствована у невари-буддистов. В целом кастовая система развита у невари не очень сильно, гораздо слабее, чем у других народов. Кастовая иерархия включает в себя высшие и низшие касты, последние делятся на верхние и средние слои, такие как неприкасаемые и другие подобные группы.

Одним из элементов религиозных верований невари является почитание Кумари, которая рассматривается как инкарнация индуистской богини Дурги.

Достопримечательности

  • Площадь Дурбар, храм Пашупатинатх, храм Кришны, храм Бхагавати, колокол Таледжу
  • Королевский дворец, храм богини Таледжу, Национальный художественный музей
  • Площадь Таумадхи Толе,пагода Ньятапола, храм Байрабнатх
  • Площадь Тачупал Толе, храм Дататтрейя, храм Бимсена
  • Комплекс на реке Хануманте, включая кумирни Шивы-Парвати и Ханумана
  • Пруд Нага Похари
  • Много отдельно стоящих храмов и пагод

Напишите отзыв о статье "Бхактапур"

Примечания

  1. [www.kudepmusic.edu.np/intro.php Музыкальное отделение Университета Катманду]
  2. [whc.unesco.org/en/list/121 Список объектов всемирного наследия]
  3. 1 2 3 4 Stürzbecher, с. 15-22
  4. [web.archive.org/web/20090729182303/www.geocities.com/viva_bhaktapur/overview.htm Обзор мест, подверженных землетрясениям]
  5. [www.nset.org.np/nset/php/earthquake_history.php Хронология землетрясений в Непале]
  6. [weatherclimat.com/nepal/bhaktapur-bhagdaon.html Weather.com]
  7. 1 2 3 [www.doa.gov.np/index/bhaktapur.html Веб-сайт отделения археологии]
  8. Gustave le Bon (1886, 1893): Voyage au Népal. mit einer Einleitung von T.N. Upraity und G. Lebrec  (фр.)
  9. Scheibler (1982), с. 16
  10. elib.uni-stuttgart./de/opus/volltexte/2007/3373/pdf/04_Kapitel_II.pdf
  11. Bhaktapur im Reise Know How [reisebuch.de/suedasien_und_indien/nepal-131_info_2.html html] und Nepal reserch centre [www.uni-hamburg.de/ngmcp/nrc/history.html html]  (англ.)
  12. Biresh Shah (2003): Heritage Conservation and Planning New Development in Bhaktapur, Nepal. Presented at the 6th US/ICOMOS International Symposium «Managing Conflict & Conservation in Historic Cities» April 24-27, 2003 in Annapolis, Maryland. [www.icomos.org/usicomos/Symposium/SYMP03/Shah.htm html, engl.]
  13. www.serd.ait.ac.th/ump/OP63_UMP.pdf
  14. [www.waste.nl/redir/content/download/813/5890/file/CS%20comp%20nep%20ebook.pdf Server maintenance]

Ссылки

  • [migranov.ru/bhaktapur.php Фотографии Бхактапура и Непала]
  • [journeying.ru/dostoprimechatelnosti-bchaktapura-chto-posmotret-i-kuda-schodit.html Достопримечательности Бхактапура]
  • [totaltravelcult.ru/bhaktapur-earthquake/ Землетрясение в Бхактапуре:до и после]

Отрывок, характеризующий Бхактапур


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]