Кхмерско-русская практическая транскрипция

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Практическая транскрипция кхмерского языка.





Географические названия

Составные географические названия пишутся в одно слово[1]:

Ударение силовое, падает всегда на последний слог[1]:

Гласные и дифтонги

На лат. основе На рус. основе Пример
Кхмерск. Лат. Рус.
[ɑ:] а [kɑ:]? ка
[ɑ] របស់ [rɔbɑh]? робах
[a:] កា [ka:]? ка
[a] ឆ្នាំ [cʰnam]? чнам
[ɛ:] э លែង [lɛ:ŋ]? лэнг
[ə:] លើ [lə:]? лэ
[ə] ចង្កឹះ [cɑŋkəh]? тьангкэх, тянгкэх***
[e:] е កេរ [ke]? ке
[e] កេះ [keh]? кех
[u:] у គ្រូ [kru:]? кру
[u] ឃុំ [kʰum]? кхум
[o:] о គោ [ko:]? ко
[o] បុត្ត [bot]? бот
[ɔ:] លក [lɔ:k]? лок
[ʊə] កំពង់ [kɑmpʊəŋ]? кампонг
[i:] и ហ្វ៊ីស៊ីក [fi:zi:k]? физик
[i] មិត្ត [mit]? мит
[ɨ:] ы គឺ [kɨ:]? кы
[ɨ] នឹង [nɨŋ]? нынг
[uə] уо សាកសួរ [sa:k suə]? сак суо
[ẹa] еа ភាយ [pʰay]? пхеай
[ɨə] ыа តឿ [tɨə]? тыа
[ɛa] эа ព្រះ [preah]? прэах
[ao] ао កោរ [kao]? као
[ae] ае ឡែ [lae]? лае
[aə] аэ កើ [kaə]? каэ
[ou] оу ហ្វូង [vouŋ]? воунг
[ɔɑ] оа គាត់ [koat]? коат

Согласные

На лат. основе На рус. основе Пример
Кхмерск. Лат. Рус.
[p] п ប៉ី [pəj]? пэй
[pʰ] пх, п* ភាយ [pʰay]? пхеай
ភ្នំពេញ [pʰnumpe:ɲ]? пнумпень
[b] б បុត្ត [bot]? бот
[m] м ម្ដាយ [mda:j]? мдай
[v] в ហ្វូង [vouŋ]? воунг
[w] у ក្រេវ [kre:w]? креу
[t] т តា [ta:]? та
[tʰ] тх, т* ថូ [tʰo:]? тхо
ថ្លៃ [tʰlaj]? тлай
[d] д ម្ដាយ [mda:j]? мдай
[n] н ឆ្នាំ [cʰnam]? чнам
[c] ть ភុជង្គ [pʰuʔcʊəŋ]? пхуктьонг, пхуктёнг***
[cʰ] ч, тьх ឆ្នាំ [cʰnam]? чнам
[ɲ] нь ខ្ញុំ [kʰɲom]? кньом, кнём***
[k] к [kɑ:]? ка
[kʰ] кх, к* ខ្ញុំ [kʰɲom]? кньом, кнём***
ឃុំ [kʰum]? кхум
[ŋ] нг ក្រុង [kroŋ]? кронг
ង៉ាវ [ŋa:w]? нгау
[ʔ] к**** តុ [toʔ]? ток
ស្អាត [sʔa:t]? съат
អួត [ʔuət]? уот
[r] р របស់ [rɔbɑh]? робах
[l] л, ль** លលាដ៍ [lɔlie]? лолие
ក្បាល [kba:l]? кбаль
[h] х ហើយ [haəj]? хаэй
[s] с សា [sa:]? са
[z] з ហ្វ៊ីស៊ីក [fi:zi:k]? физик
[f] ф
[y] й ហើយ [haəj]? хаэй

Примечания к таблице:

* Как первый компонент начально-слоговой консонантной группы.

** В конце слога.

*** Допускается использование йотированных гласных русского языка.

**** В конце слога. Как второй компонент начально-слоговой консонантной группы, передаётся твёрдым знаком (ъ), в начале слога не транскрибируется, ср. toʔ ‘ ток ’ , но sʔaːt ‘ съат ’ , ʔuət — ‘ уот ’.

Инициали

Инициаль Транскрипция Пример
Ка Как — камыш
Кнга Кнган — гусь
Кда Кдам — краб
Кхна Кхнонг — внутри
Кба Кбаэ — около
Кхма Кхмэйнг — ребёнок
Кра Крадах — бумага
Кхла Кхлаэ — друг
Кса Ксэй — молоко
Кха Кхаэ — луна
Кхтьа Кхтьав — улитка
Кхтьо
Ко Кок — петух

Напишите отзыв о статье "Кхмерско-русская практическая транскрипция"

Литература

  • Горгониев Ю. А. Кхмерский язык. М.: Издательство восточной литературы, 1961. С. 21.
  • Горгониев Ю. А. Категория глагола в современном кхмерском языке. М., 1963.
  • Горгониев Ю. А. Кхмерско-русский словарь. Около 20000 слов. Под ред. Тхать Суонга. С приложением краткого грамматического очерка кхмерского языка. М., 1975.
  • Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. М.: Наука, 1967. С. 301—321.
  • Huffman F. E. Cambodian system of writing and beginning reader. Yale University Press, 1970.

Примечания

  1. 1 2 [rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/instrukcii/35%20Камбоджа.pdf Инструкция по передаче на картах географических названий Камбоджи М., 1967]


Отрывок, характеризующий Кхмерско-русская практическая транскрипция

– Тише, тише, разве нельзя тише? – видимо, более страдая, чем умирающий солдат, проговорил государь и отъехал прочь.
Ростов видел слезы, наполнившие глаза государя, и слышал, как он, отъезжая, по французски сказал Чарторижскому:
– Какая ужасная вещь война, какая ужасная вещь! Quelle terrible chose que la guerre!
Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня. Авангарду объявлена была благодарность государя, обещаны награды, и людям роздана двойная порция водки. Еще веселее, чем в прошлую ночь, трещали бивачные костры и раздавались солдатские песни.
Денисов в эту ночь праздновал производство свое в майоры, и Ростов, уже довольно выпивший в конце пирушки, предложил тост за здоровье государя, но «не государя императора, как говорят на официальных обедах, – сказал он, – а за здоровье государя, доброго, обворожительного и великого человека; пьем за его здоровье и за верную победу над французами!»
– Коли мы прежде дрались, – сказал он, – и не давали спуску французам, как под Шенграбеном, что же теперь будет, когда он впереди? Мы все умрем, с наслаждением умрем за него. Так, господа? Может быть, я не так говорю, я много выпил; да я так чувствую, и вы тоже. За здоровье Александра первого! Урра!
– Урра! – зазвучали воодушевленные голоса офицеров.
И старый ротмистр Кирстен кричал воодушевленно и не менее искренно, чем двадцатилетний Ростов.
Когда офицеры выпили и разбили свои стаканы, Кирстен налил другие и, в одной рубашке и рейтузах, с стаканом в руке подошел к солдатским кострам и в величественной позе взмахнув кверху рукой, с своими длинными седыми усами и белой грудью, видневшейся из за распахнувшейся рубашки, остановился в свете костра.
– Ребята, за здоровье государя императора, за победу над врагами, урра! – крикнул он своим молодецким, старческим, гусарским баритоном.
Гусары столпились и дружно отвечали громким криком.
Поздно ночью, когда все разошлись, Денисов потрепал своей коротенькой рукой по плечу своего любимца Ростова.
– Вот на походе не в кого влюбиться, так он в ца'я влюбился, – сказал он.
– Денисов, ты этим не шути, – крикнул Ростов, – это такое высокое, такое прекрасное чувство, такое…
– Ве'ю, ве'ю, д'ужок, и 'азделяю и одоб'яю…
– Нет, не понимаешь!
И Ростов встал и пошел бродить между костров, мечтая о том, какое было бы счастие умереть, не спасая жизнь (об этом он и не смел мечтать), а просто умереть в глазах государя. Он действительно был влюблен и в царя, и в славу русского оружия, и в надежду будущего торжества. И не он один испытывал это чувство в те памятные дни, предшествующие Аустерлицкому сражению: девять десятых людей русской армии в то время были влюблены, хотя и менее восторженно, в своего царя и в славу русского оружия.


На следующий день государь остановился в Вишау. Лейб медик Вилье несколько раз был призываем к нему. В главной квартире и в ближайших войсках распространилось известие, что государь был нездоров. Он ничего не ел и дурно спал эту ночь, как говорили приближенные. Причина этого нездоровья заключалась в сильном впечатлении, произведенном на чувствительную душу государя видом раненых и убитых.
На заре 17 го числа в Вишау был препровожден с аванпостов французский офицер, приехавший под парламентерским флагом, требуя свидания с русским императором. Офицер этот был Савари. Государь только что заснул, и потому Савари должен был дожидаться. В полдень он был допущен к государю и через час поехал вместе с князем Долгоруковым на аванпосты французской армии.
Как слышно было, цель присылки Савари состояла в предложении свидания императора Александра с Наполеоном. В личном свидании, к радости и гордости всей армии, было отказано, и вместо государя князь Долгоруков, победитель при Вишау, был отправлен вместе с Савари для переговоров с Наполеоном, ежели переговоры эти, против чаяния, имели целью действительное желание мира.
Ввечеру вернулся Долгоруков, прошел прямо к государю и долго пробыл у него наедине.
18 и 19 ноября войска прошли еще два перехода вперед, и неприятельские аванпосты после коротких перестрелок отступали. В высших сферах армии с полдня 19 го числа началось сильное хлопотливо возбужденное движение, продолжавшееся до утра следующего дня, 20 го ноября, в который дано было столь памятное Аустерлицкое сражение.
До полудня 19 числа движение, оживленные разговоры, беготня, посылки адъютантов ограничивались одной главной квартирой императоров; после полудня того же дня движение передалось в главную квартиру Кутузова и в штабы колонных начальников. Вечером через адъютантов разнеслось это движение по всем концам и частям армии, и в ночь с 19 на 20 поднялась с ночлегов, загудела говором и заколыхалась и тронулась громадным девятиверстным холстом 80 титысячная масса союзного войска.