Кхму

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кхму
Самоназвание

альтернативные названия:
кха, кса, тайхат, футхень, му, кхамук

Численность и ареал

Всего: 440 000 (оценка)
Юго-Восточная Азия: Таиланд, Лаос, Мьянма, Вьетнам, Китай

Язык

кхму

Религия

анимизм, буддизм Тхеравады

Родственные народы

ламет

Кхму (кха, кса, тайхат, футхень; вьетн. Khơ Mú, Xá Cẩu, Pu Thênh, Tày Hạy, Mứn Xen, лаос. ຂະມ тайск. ขมุ, кит. 克木) — народ в Юго-Восточной Азии. Общая численность — около 440 тысяч человек. Проживают в Лаосе (384 тысячи человек), северном Таиланде (40 000 человек), во Вьетнаме (16 000 человек), а также в Мьянме и Китае. Входят в число 54 официально признанных народов Вьетнама. Кхму в специальной литературе иногда относят к группе горных монов.





Ареал расселения

Кхму — древнейший этнический пласт на Северо-Востоке Индокитая, занимают средний пояс гор. В Северном Лаосе народность расселена на большой территории, но очень разбросанно. Они занимают средний пояс гор, оставляя самые вершины мяо и яо; остальная часть народности населяет Таиланд, Вьетнам, Мьянму и Китай. Кхму и ламет осознают себя как близко родственные народы (Нго Дык Тхинь 1999: 278).

Язык

Говорят на языке кхму мон-кхмерской ветви австроазиатской семьи. Диалекты: кхму, кханг и кхао. Основная единица речи кхмерского языка представляет собой нечто среднее между китайско-тибетским корнеслогом и индонезийским корневым словом. Словоизменение в языке кхму отсутствует[1].

Хозяйство

Кхму занимаются подсечно-огневым земледелием с (суходольным рисом) в качестве основной культуры, речным рыболовством, охотой, лесным собирательством. Лес рубят топором и длинным ножом. Для рыхления земли кхму используют железную мотыгу. Сеют с помощью сажального кола. В остальном хозяйство кхму такое же, как и у ламет. Бо́льшая часть девственных джунглей на территории, заселённой народом кхму, уже выжжена, и на месте лесов появились заросли бамбука и травы императы. Главные ремесла — ткачество, гончарство, производство металлических украшений[2].

Одежда и внешний вид

Одежда близка костюму тхай, таи и лао. Одежду делают из покупной ткани. Она состоит из несшитой юбки и блузы у женщин, штанов и куртки у мужчин. На голове носят тюрбаны. У представителей народности кхму встречается татуировка лица. Раньше было широко распространено чернение зубов. Также они носят много покупных украшений из серебра и меди[3].

Поселения и социальная организация

Поселения имеют беспорядочную планировку и по размерам равны 15 домам, расположенных вокруг общинного дома. Жилище свайное деревянное; но иногда встречаются полусвайные и наземные. В их конструкции большинство деталей делается из бамбука. Крыша — соломенная или из листьев пальмы. Дом имеет небольшую веранду. Народ обычно живёт малыми семьями, но есть и большие семейные жилища. Спальня хозяев с очагом бывает огорожена. В гостевой части дома, расположенной перед входом, находится другой очаг. Для интерьера дома характерны деревянные и плетёные из ротана скамейки. Питаются в основном клейким рисом, сваренным на пару, кукурузой, маниоком, таро, реже мясом. Сохранился обычай питья через нос. Какое-то время находились в феодальной зависимости от тхай. Общины возглавлялись наследственными вождями[1].

Система родовых отношений

Деревня представляет собой территориальную общину, возглавляемую выборным или наследственным вождём. Земельные участки находятся во владении малых и больших семей. У кхму сохраняются роды, принадлежность к которым важна при заключении брака. Выбор невесты часто определяется желанием родителей юноши. После свадьбы он поселяется на 3-4 года в доме родителей жены, после чего строит собственный дом[4].

Верования

У кхму развиты анимистические верования, в Лаосе — буддисты. Сохранились культы предков, духов земли, неба, воды, риса и другие. Сохранились также тотемические представления, которые выражаются, в частности, в различных пищевых табу. Среди народа распространён миф о происхождении их от тыквы, аналогичный мифу тайских народов Лаоса. По этому мифу, кхму первыми вышли из тыквы. Кхму высоко ценят бронзовые барабаны, которые используют в обрядах и празднествах[1].

Напишите отзыв о статье "Кхму"

Примечания

  1. 1 2 3 Губер А. А. (ред.). Народы Юго-Восточной Азии. М.: Наука, 1966.
  2. Мухлинов А. И. Австроазиатские народы Вьетнама // Малые народы Индокитая. М.: Наука, 1983. С.168-180.
  3. Иванова Е. В. Одежда народов Таиланда // Одежда народов зарубежной Азии, М.: Музей антропологии и этнографии, 1976.
  4. Фам Куанг Хоан. Семья и брак горных мон-кхмеров Южного Вьетнама. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата исторических наук. М., 1983.

Литература

  • Губер А. А. (ред.). Народы Юго-Восточной Азии. М.: Наука, 1966.
  • Иванова Е. В. Одежда народов Таиланда // Одежда народов зарубежной Азии, М.: Музей антропологии и этнографии, 1976.
  • Мухлинов А. И. Австроазиатские народы Вьетнама // Малые народы Индокитая. М.: Наука, 1983. С.168-180.
  • Нго Дык Тхинь, Чеснов Я. В. Кхму // Народы и религии мира / Глав. ред. В. А. Тишков. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1999. С. 278—279.
  • Фам Куанг Хоан. Семья и брак горных мон-кхмеров Южного Вьетнама. Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата исторических наук. М., 1983.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Кхму

Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.