Кховар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кховар
Самоназвание:

کھوار

Страны:

Пакистан Пакистан
Индия

Регионы:

Хайбер-Пахтунхва

Официальный статус:

урду

Общее число говорящих:

242.200

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская ветвь
Дардская группа
Читральская подгруппа
Письменность:

арабско-персидское письмо

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

khw

См. также: Проект:Лингвистика

Кховар (Arniya, Chitrali, Chitrari, Citrali, Kashkari, Khawar, Patu, Qashqari) — один из дардских языков. Распространён главным образом в округе Читрал пакистанской провинции Хайбер-Пахтунхва и некоторых прилегающих территориях. Часть носителей проживает также в крупных городах Пакистана, таких как Карачи, Исламабад и Лахор. У языка есть диалекты северный (более «чистый»), южный, восточный и сват. Он имеет отношение к языку калаша, но отличается от него. В Пакистане, кроме кховар, используются также языки урду, пашто, шина, бурушаски, калами или английский.

По данным Ethnologue число носителей составляет около 242 200 человек, из них 223 000 — в Пакистане и 19 200 — в Индии.[1] Кховар имеет более сильное влияние со стороны иранских языков, чем другие дардские языки, и меньше санскритских элементов.



Письменность

В качестве письменности используется письмо на основе арабского алфавита. В 1990-е годы кховарский поэт Рехмат Азиз Читрали (англ.) разработал следующий вариант алфавита:

Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА
ا /a/ چ /t͡ʃ/ ر /r/ ط /t/ ل /l/ ه /h/
/a:/ ح /h/ ڑ /ɽ/ ظ /z/ ڵ /l/ ة /h/
أ /a/ خ /x/ ز /z/ ع /ʔ/ م /m/ ھ /ʰ/
ب /b/ څ /t͡s/ ژ /ʒ/ غ /ɣ/ ن /n/ ء /ʔ/
پ /p/ ځ /d͡z/ ݬ /ʐ/ ڠ /ɣ/ ں /n/ ي /j/, /iː/
ت /t/ ڇ /tʂ/ س /s/ ف /f/ ݨ /ŋ/ ئ /j/, /iː/
ټ /t̪/ ڂ /dʐ/ ش /ʃ/ ق /q/ ڼ /ɳ/ ى /j/, /iː/
ٹ /ʈ/ د /d̪/ ښ /ʂ/ ڨ /q/ و /ʋ/, /oː/, /ɔ/, /uː/ ے /ɛː/, /eː/
ث /s/ ڈ /ɖ/ ص /s/ ك /k/ ؤ /ʋ/ ۓ /j/, /iː/
ج /d͡ʒ/ ذ /z/ ض /z/ گ /g/ ۇ /ʋ/

Напишите отзыв о статье "Кховар"

Примечания

  1. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=khw Ethnologue]

Ссылки

  • [www.omniglot.com/writing/khowar.htm Кховар (арабско-персидская и латинская письменность)] на Omniglot.com
  • [users.elite.net/runner/jennifers/Greetings%20K.htm#Khowar Фразы на кховар и на более чем 2500 других языках мира (обновляется еженедельно)]


Отрывок, характеризующий Кховар

«Приду к одному месту, помолюсь; не успею привыкнуть, полюбить – пойду дальше. И буду итти до тех пор, пока ноги подкосятся, и лягу и умру где нибудь, и приду наконец в ту вечную, тихую пристань, где нет ни печали, ни воздыхания!…» думала княжна Марья.
Но потом, увидав отца и особенно маленького Коко, она ослабевала в своем намерении, потихоньку плакала и чувствовала, что она грешница: любила отца и племянника больше, чем Бога.



Библейское предание говорит, что отсутствие труда – праздность была условием блаженства первого человека до его падения. Любовь к праздности осталась та же и в падшем человеке, но проклятие всё тяготеет над человеком, и не только потому, что мы в поте лица должны снискивать хлеб свой, но потому, что по нравственным свойствам своим мы не можем быть праздны и спокойны. Тайный голос говорит, что мы должны быть виновны за то, что праздны. Ежели бы мог человек найти состояние, в котором он, будучи праздным, чувствовал бы себя полезным и исполняющим свой долг, он бы нашел одну сторону первобытного блаженства. И таким состоянием обязательной и безупречной праздности пользуется целое сословие – сословие военное. В этой то обязательной и безупречной праздности состояла и будет состоять главная привлекательность военной службы.
Николай Ростов испытывал вполне это блаженство, после 1807 года продолжая служить в Павлоградском полку, в котором он уже командовал эскадроном, принятым от Денисова.
Ростов сделался загрубелым, добрым малым, которого московские знакомые нашли бы несколько mauvais genre [дурного тона], но который был любим и уважаем товарищами, подчиненными и начальством и который был доволен своей жизнью. В последнее время, в 1809 году, он чаще в письмах из дому находил сетования матери на то, что дела расстраиваются хуже и хуже, и что пора бы ему приехать домой, обрадовать и успокоить стариков родителей.
Читая эти письма, Николай испытывал страх, что хотят вывести его из той среды, в которой он, оградив себя от всей житейской путаницы, жил так тихо и спокойно. Он чувствовал, что рано или поздно придется опять вступить в тот омут жизни с расстройствами и поправлениями дел, с учетами управляющих, ссорами, интригами, с связями, с обществом, с любовью Сони и обещанием ей. Всё это было страшно трудно, запутано, и он отвечал на письма матери, холодными классическими письмами, начинавшимися: Ma chere maman [Моя милая матушка] и кончавшимися: votre obeissant fils, [Ваш послушный сын,] умалчивая о том, когда он намерен приехать. В 1810 году он получил письма родных, в которых извещали его о помолвке Наташи с Болконским и о том, что свадьба будет через год, потому что старый князь не согласен. Это письмо огорчило, оскорбило Николая. Во первых, ему жалко было потерять из дома Наташу, которую он любил больше всех из семьи; во вторых, он с своей гусарской точки зрения жалел о том, что его не было при этом, потому что он бы показал этому Болконскому, что совсем не такая большая честь родство с ним и что, ежели он любит Наташу, то может обойтись и без разрешения сумасбродного отца. Минуту он колебался не попроситься ли в отпуск, чтоб увидать Наташу невестой, но тут подошли маневры, пришли соображения о Соне, о путанице, и Николай опять отложил. Но весной того же года он получил письмо матери, писавшей тайно от графа, и письмо это убедило его ехать. Она писала, что ежели Николай не приедет и не возьмется за дела, то всё именье пойдет с молотка и все пойдут по миру. Граф так слаб, так вверился Митеньке, и так добр, и так все его обманывают, что всё идет хуже и хуже. «Ради Бога, умоляю тебя, приезжай сейчас же, ежели ты не хочешь сделать меня и всё твое семейство несчастными», писала графиня.