Литвин, Кшиштоф
Поделись знанием:
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
(перенаправлено с «Кшиштоф Литвин»)
Кшиштоф Литвин | |
Krzysztof Litwin | |
Имя при рождении: |
Krzysztof Maria Litwin |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Направление: |
Кшиштоф Литвин (польск. Krzysztof Litwin; 19 июня 1935 — 8 ноября 2000) — польский актёр кабаре, театра, кино и телевидения.
Биография
Кшиштоф Литвин родился в Кракове. Учился живописи в Академии изящных искусств в Кракове. С 1956 года выступал в наиболее известном краковском кабаре «Подвал под баранами». Дебютировал в кино в 1959 году. Актёр театров в Кракове и Тарнуве. Выступал в спектаклях «театра телевидения» в 1969—1979 годах. Умер в Кракове и там похоронен на Раковицком кладбище.
Избранная фильмография
- 1962 — Как быть любимой / Jak być kochaną
- 1963 — Дневник пани Ганки / Pamiętnik pani Hanki
- 1963 — Почтенные грехи / Zacne grzechy
- 1964 — Зной / Upał
- 1964 — Аватар, или Замена душ / Awatar czyli zamiana dusz
- 1964 — Рукопись, найденная в Сарагосе / Rękopis znaleziony w Saragossie
- 1965 — Всегда в воскресенье / Zawsze w niedzielę
- 1965 — Вальковер / Walkower
- 1965 — Пепел / Popioły
- 1966 — Жареные голубки / Pieczone gołąbki
- 1966 — Ад и небо / Piekło i niebo
- 1967 — Стена ведьм / Ściana czarownic
- 1966 — Барьер / Bariera
- 1966 — Четыре танкиста и собака / Czterej pancerni i pies
- 1967 — Невероятные приключения Марека Пегуса / Niewiarygodne przygody Marka Piegusa
- 1968 — Вынужденная прогулка / Weekend z dziewczyną
- 1968 — Кукла / Lalka
- 1968-1970 — Приключения пса Цивиля / Przygody psa Cywila
- 1969 — Человек с ордером на квартиру / Człowiek z M-3
- 1969 — Девичий заговор / Rzeczpospolita babska
- 1969 — Как добыть деньги, женщину и славу / Jak zdobyć pieniądze, kobietę i sławę
- 1973 — Большая любовь Бальзака / Wielka miłość Balzaka (только в 5-й серии)
- 1976 — Беспредельные луга / Bezkresne łąki
- 1977 — Кукла / Lalka
- 1980 — Семья Лесьневских / Rodzina Leśniewskich
- 1989 — Моджеевская / Modrzejewska (только во 2-й серии)
- 1993 — Список Шиндлера / Schindler's List
Напишите отзыв о статье "Литвин, Кшиштоф"
Ссылки
- [telespektakli.ru/index.php?categoryID=10554 Актёр] на сайте telespektakli.ru (рус.)
- [www.filmpolski.pl/fp/index.php/113985 Актёр] на сайте filmpolski.pl (польск.)
- [www.e-teatr.pl/pl/osoby/2596,karierateatr.html#start Актёр] на сайте e-teatr.pl (польск.)
- [fototeka.fn.org.pl/strona/wyszukiwarka.html?search_type=osoba&key=Litwin+Krzysztof Фотографии на сайте fototeka.fn.org.pl]
Это заготовка статьи об актёре или актрисе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Литвин, Кшиштоф
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.