Мронговиуш, Кшиштоф Целестин

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кшиштоф Мронговиуш»)
Перейти к: навигация, поиск
Кшиштоф Целестин Мронговиуш
Krzysztof Celestyn Mrongowiusz
Портрет Кшиштофа Целестина Мронговиуша
Дата рождения:

19 июля 1764(1764-07-19)

Место рождения:

Гогенштейн, Пруссия

Дата смерти:

3 июня 1855(1855-06-03) (90 лет)

Место смерти:

Данциг, Пруссия

Награды и премии:

Его именем назван город Мронгово

Кши́штоф Целе́стин Мронго́виуш (польск. Krzysztof Celestyn Mrongowiusz, нем. Christoph Cölestin Mrongovius; 19 июля 1764, Гогенштейн, Пруссия, — 3 июня 1855, Данциг, Пруссия) — лютеранский священнослужитель, польский философ, лингвист, переводчик, библиофил, один из первых учёных, изучавших фольклор кашубов.





Биография

C 1780 года Кшиштоф Мронговиуш обучался в Королевской школе в Кёнигсберге., после окончания которой поступил в Кёнигсбергский университет, где изучал теологию и философию. C 1790 по 1796 год преподавал польский язык в кёнигсбергском Collegium Fridericianum. С 1797 года вместе с лютеранским священнослужителем Ежи Олехом предпринял неудачные попытки организовать в Кёнигсбергском университете кафедру польского языка.

В 1798 году был назначен настоятелем часовни святой Анны при церкви Пресвятой Троицы (польск.) в Данциге и преподавателем польского языка в Академической гимназии. С 1812 года преподавал польский язык в школе при приходе святого Иоанна в Данциге.

После смерти жены в 1820 году стал заниматься научной деятельностью. Он вступил в Историческо-литературное общество в Париже. Был единственным из Данцига членом варшавского Общества друзей науки (польск.). В это же время стал работать над кашубским словарём и заниматься изучением кашубского фольклора.

Собирал личную библиотеку, которая после его смерти, перешла в фонд городской библиотеки Данцига.

Сочинения

  • «[www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=42655&s=1Polnisches Lesebuch, Lexicon und Sprachlehre für die ersten Anfänge mit gramatisch erläuternden Anmerkungen = Zabawki pożyteczne, czyli Książka elementarna uczących się polskiego lub niemieckiego języka z słownikiem i krótką gramatyką podług…», 1794]
  • Pieśnioksiąg, czyli kancjonał gdański, 1803;
  • [www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=43785&s=1 «Flis, to iest spuszczanie statkow Wisłą y inszemi rzekami do niey przypadaiącemi, Sebastyana Fabiana Klonowica z Sulimierzyc»], Gdańsk, 1829
  • «Mentor polski» 1830,
  • «Ausfuhrlische Grammatik der polnischen Sprache» 1837,
  • [www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=43784&s=1 «Kazania pogrzebowe Samuela Dambrowskiego oczyszczone z makaronizmów łacińskich oraz mowy pogrzebowe z nowszych autorów» ], Kwidzyn, 1843.

Переводы:

  • [www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=41261&s=1 «Katechizm zdrowia dla użytku szkół i domowey edukacyi»] перевод книги Бернарда Христофера Фауста, Warszawa, 1795;
  • [www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=43787&s=1 «Rozprawa filozoficzna o religii i moralności»] перевод книги Эммануила Канта, Gdańsku,1854;
  • [www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=43788&s=1 "Rzut oka na pożytki z przyzwoitego traktowania wierzb pruskich wynikające przez IMC Pana Seven Bjerna…], Gdańsku, 1804 roku;
  • [www.pbi.edu.pl/book_reader.php?p=41781&s=1 «Słowo Xenofonta o wyprawie woienney Cyrusa, po grecku Anabasis» Xenophona], Gdańsk,1831.

Память

  • После II мировой войны прусский город Зенсбург был переименован в честь Кшиштофа Целестина Мронговиуша в Мронгово;
  • В городе Ольштынек находится памятник Кшиштофу Целестину Мронговиушу.
  • Памятник К.Ц. Мронговиушу перед университетской библиотекой в Гданьске.

Напишите отзыв о статье "Мронговиуш, Кшиштоф Целестин"

Литература

  • Jan Szturc, Ewangelicy w Polsce. Słownik biograficzny XVI-XX wieku, Bielsko-Biała, Wydaw. Augustana, 1998, ISBN 83-85970-50-9
  • Sławomir Augusiewicz, Janusz Jasiński, Tadeusz Oracki, Wybitni Polacy w Królewcu. XV-XX wiek, Olsztyn, Littera, 2005, ISBN 83-89775-03-4

Ссылки

Отрывок, характеризующий Мронговиуш, Кшиштоф Целестин

– Так… так…
– И ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне… Может быть, я пригожусь вашей светлости.
– Так… так… – повторил Кутузов, смеющимся, суживающимся глазом глядя на Пьера.
В это время Борис, с своей придворной ловкостью, выдвинулся рядом с Пьером в близость начальства и с самым естественным видом и не громко, как бы продолжая начатый разговор, сказал Пьеру:
– Ополченцы – те прямо надели чистые, белые рубахи, чтобы приготовиться к смерти. Какое геройство, граф!
Борис сказал это Пьеру, очевидно, для того, чтобы быть услышанным светлейшим. Он знал, что Кутузов обратит внимание на эти слова, и действительно светлейший обратился к нему:
– Ты что говоришь про ополченье? – сказал он Борису.
– Они, ваша светлость, готовясь к завтрашнему дню, к смерти, надели белые рубахи.
– А!.. Чудесный, бесподобный народ! – сказал Кутузов и, закрыв глаза, покачал головой. – Бесподобный народ! – повторил он со вздохом.
– Хотите пороху понюхать? – сказал он Пьеру. – Да, приятный запах. Имею честь быть обожателем супруги вашей, здорова она? Мой привал к вашим услугам. – И, как это часто бывает с старыми людьми, Кутузов стал рассеянно оглядываться, как будто забыв все, что ему нужно было сказать или сделать.
Очевидно, вспомнив то, что он искал, он подманил к себе Андрея Сергеича Кайсарова, брата своего адъютанта.
– Как, как, как стихи то Марина, как стихи, как? Что на Геракова написал: «Будешь в корпусе учитель… Скажи, скажи, – заговорил Кутузов, очевидно, собираясь посмеяться. Кайсаров прочел… Кутузов, улыбаясь, кивал головой в такт стихов.
Когда Пьер отошел от Кутузова, Долохов, подвинувшись к нему, взял его за руку.
– Очень рад встретить вас здесь, граф, – сказал он ему громко и не стесняясь присутствием посторонних, с особенной решительностью и торжественностью. – Накануне дня, в который бог знает кому из нас суждено остаться в живых, я рад случаю сказать вам, что я жалею о тех недоразумениях, которые были между нами, и желал бы, чтобы вы не имели против меня ничего. Прошу вас простить меня.
Пьер, улыбаясь, глядел на Долохова, не зная, что сказать ему. Долохов со слезами, выступившими ему на глаза, обнял и поцеловал Пьера.
Борис что то сказал своему генералу, и граф Бенигсен обратился к Пьеру и предложил ехать с собою вместе по линии.
– Вам это будет интересно, – сказал он.
– Да, очень интересно, – сказал Пьер.
Через полчаса Кутузов уехал в Татаринову, и Бенигсен со свитой, в числе которой был и Пьер, поехал по линии.


Бенигсен от Горок спустился по большой дороге к мосту, на который Пьеру указывал офицер с кургана как на центр позиции и у которого на берегу лежали ряды скошенной, пахнувшей сеном травы. Через мост они проехали в село Бородино, оттуда повернули влево и мимо огромного количества войск и пушек выехали к высокому кургану, на котором копали землю ополченцы. Это был редут, еще не имевший названия, потом получивший название редута Раевского, или курганной батареи.
Пьер не обратил особенного внимания на этот редут. Он не знал, что это место будет для него памятнее всех мест Бородинского поля. Потом они поехали через овраг к Семеновскому, в котором солдаты растаскивали последние бревна изб и овинов. Потом под гору и на гору они проехали вперед через поломанную, выбитую, как градом, рожь, по вновь проложенной артиллерией по колчам пашни дороге на флеши [род укрепления. (Примеч. Л.Н. Толстого.) ], тоже тогда еще копаемые.
Бенигсен остановился на флешах и стал смотреть вперед на (бывший еще вчера нашим) Шевардинский редут, на котором виднелось несколько всадников. Офицеры говорили, что там был Наполеон или Мюрат. И все жадно смотрели на эту кучку всадников. Пьер тоже смотрел туда, стараясь угадать, который из этих чуть видневшихся людей был Наполеон. Наконец всадники съехали с кургана и скрылись.