Кыргызско-Турецкий университет «Манас»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кыргызско-Турецкий университет «Манас»
(КТУ «Манас»)
Оригинальное название

кирг. Кыргыз-Түрк «Манас» университети

Международное название

англ. Kyrgyz-Turkish University "Manas"

Девиз

Будущее в наших руках !!!

Год основания

1995

Ректор

Себахаттин Балжы

Расположение

Киргизия Киргизия, Бишкек

Юридический адрес

Бишкек, Проспект Мира, 56

Сайт

[www.manas.edu.kg as.edu.kg]

Координаты: 42°50′56″ с. ш. 74°35′14″ в. д. / 42.849° с. ш. 74.5872° в. д. / 42.849; 74.5872 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.849&mlon=74.5872&zoom=16 (O)] (Я)К:Учебные заведения, основанные в 1995 году

Кыргызско-Турецкий университет «Манас» (кирг. Кыргыз-Түрк «Манас» университети, тур. Kirgizistan-Türkiye "Manas" Üniversitesi) — высшее учебное заведение, расположенное в городе Бишкек. Назван в честь легендарного киргизского героя — Манаса.





История

Университет Манас начал свою деятельность в 1997-1998 учебном году после утверждения уполномоченными органами обеих стран Договора « Об учреждении в столице Кыргызстана - г. Бишкек Кыргызско-Турецкого Университета " Манас"». Данное соглашение было подписано 30.09.1995 года Правительствами Турецкой Республики и Кыргызской Республики в г. Измир.

Университет проводит набор студентов из Кыргызстана по результатам вступительного экзамена, организованного Центром набора и распределения студентов. Студенты Турции набираются по результатам экзамена, проводимого Центром набора и распределения студентов Турецкой Республики. Студенты других тюркоязычных государств и народностей набираются по результатам экзамена, проводимого также Центром набора и распределения студентов Турецкой Республики для тюркоязычных государств.

По состоянию на конец первого семестра 2011-2012 учебного года на 9-ми факультетах, 4-х высших школах,в 1 профессиональной школе обучаются 3809 студента бакалавриата , и в 2-х институтах продолжают обучение 196 студентов магистрантов и аспирантов.

Университет является юридическим лицом, имеющим также как и университеты Турции, научную автономию. Обучение в Университете является бесплатным, помимо этого студентам выдается стипендия, а также лучшим студентам выдается отдельная стипендия за академическую успеваемость. Университет обеспечивает также учебными пособиями. Для студентов в студенческой столовой продается обед по льготным ценам. Функционируют студенческие общежития университета. Языками обучения в университете являются кыргызский и турецкий языки. Кроме того преподаются английский и русский языки[1].

Факультеты

  • Гуманитарный факультет
  • Факультет естественных наук
  • Факультет искусств
  • Факультет экономики и управления
  • Факультет коммуникации
  • Инженерный факультет
  • Ветеринарный факультет
  • Сельскохозяйственный факультет
  • Высшая школа физической культуры и спорта
  • Консерватория (статус высшей школы)
  • Высшая школа туризма и гостиничного дела
  • Высшая школа иностранных языков
  • Факультет теологии[2]

См. также

Напишите отзыв о статье "Кыргызско-Турецкий университет «Манас»"

Примечания

  1. [www.manas.edu.kg/index.php/ru/%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82/%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F О Манасе]. Кыргызско-Турецкий Университет Манас.
  2. [www.manas.edu.kg/index.php/ru/%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 Образование]. Кыргызско-Турецкий Университет Манас.


Отрывок, характеризующий Кыргызско-Турецкий университет «Манас»

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]