Кьоджа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Кьоджа
Chioggia
Страна
Италия
Область
Венеция
Провинция
Координаты
Мэр
Джузеппе Кассон
Площадь
187,91 км²
Высота центра
2 м
Население
50674 человека (2010)
Плотность
269,67 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
(+39) 041
Почтовый индекс
30015
Код ISTAT
027008
Официальный сайт

[www.chioggia.org/ oggia.org]  (итал.)</div>

Показать/скрыть карты

Кьо́джа (итал. Chioggia, вен. Cióxa, лат. Clodia Maior, Fossa Clodia) — коммуна в Италии, располагается в провинции Венеция области Венеция. расположен примерно в 25 км к северу от центра области Венеции. Кьоджа стоит на нескольких островах, которые соединены мостом с материком у курорта Соттомарина. Население составляет 51 336 человек (на 2004 г.), плотность населения — 280 чел./км². Занимает площадь 185 км². Почтовый индекс — 30015. Телефонный код — 041.

Кьоджа существовала во времена Римской империи, но пала жертвой варварских нашествий. Со времён Средневековья — один из крупнейший рыболовецких портов Италии, владение которым у Венеции оспаривала Генуя (см. война Кьоджи). В XVIII веке население Кьоджи уже превышало 40 тысяч жителей. Гольдони поместил в ней действие пьесы «Кьоджинские перепалки». Вот как характеризует Кьоджу П. П. Муратов:

Кьоджа, вторая столица Венецианской лагуны, первенствует среди этих поселений рыбаков и мореходов. Почти все сообщение былой Венеции с югом Италии и с заморскими владениями Республики шло некогда через Кьоджу. В восемнадцатом веке город кишел всеми теми, кто избегал иметь дело с венецианской полицией, но стремился быть поближе к Венеции. Сюда стекались контрабандисты, банкроты, шулера, ростовщики, шарлатаны и поставщики запрещенных удовольствий. Казанова не раз оказывался гостем лагунного городка и посетителем его странных притонов.

Из памятников старины в Кьодже сохранились романский собор Девы Марии (перестроенный в середине XVII века) и церкви Сан-Мартино и Сан-Доминико (обе — XIV век).



Города-побратимы



Напишите отзыв о статье "Кьоджа"

Отрывок, характеризующий Кьоджа

– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Кьоджа&oldid=73227264»