Кьюниц, Стэнли

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кьюниц, Стенли»)
Перейти к: навигация, поиск
Кьюниц Стенли
Дата рождения:

29 июля 1905(1905-07-29)

Место рождения:

Вустер (Массачусетс), Массачусетс, США

Дата смерти:

14 мая 2006(2006-05-14) (100 лет)

Место смерти:

Нью-Йорк, США

Гражданство:

США США

Род деятельности:

поэт, редактор

Жанр:

Поэзия, критика

Язык произведений:

английский

Дебют:

Intellectual Things, 1930

Премии:

Пулитцеровская премия (1959)

Стенли Кьюниц (англ. Stanley Jasspon Kuniz — Стэнли Джаспон Кюниц, 29 июля 1905, Вустер, Массачусетс, США — 14 мая 2006, Нью-Йорк, США) — американский поэт, критик, редактор. Поэт-лауреат США 2000 года.





Биография

Стенли Кьюниц родился в семье еврейских иммигрантов из местечка Ясвойни Ковенской гунернии (ныне Литва).[1] С отличием окончил Гарвардский университет в 1926 году . Дебютировал сборником стихов «Интеллектуальные вещи», но первое признание принесла редакторская деятельность. Стенли Кьюниц составил справочные издания «Современные писатели» (Living Authors, 1931), «Писатели сегодня и вчера» (Authors Today and Yesterday, 1933), «Английские писатели XIX века» (British Authors of the Nineteenth Century, 1936), «Американские писатели: 1600—1900» (American Authors: 1600—1900, 1938), «Писатели XX века» (Twentieth Century Authors, 1942).

В 1943 году он был призван в Армию, после службы занимался преподавательской деятельностью; преподавал в Университете Вашингтона, в Колумбийском Университете и др.

Книга стихов «Избранные стихи», изданная в 1958 году, принесла Кьюницу известность как поэту и была удостоена Пулитцеровской премии.

В 1967 году Стенли Кьюниц побывал в СССР. Он перевел стихи А. Ахматовой, А. Вознесенского, Е. Евтушенко. Поэт был среди основоположников движения против войны во Вьетнаме.

С 1969 года он редактирует серию «Молодые голоса», издаваемой Йелским университетом. С 1974 года Стенли Кьюниц — консультант по поэзии в Библиотеке Конгресса. Одна из основных критических работ Кьюница — это книга эссе о видных американских поэтах «Не то порядок, не то безумство» (A Kind of Order. A Kind of Folly, 1957).

Стихи Стенли Кьюниц были переведены на множество языков, включая русский, голландский, шведский, македонский, французский, японский, арабский и др.

Библиография

Поэтические книги

  • Повестка на фронт (1940);
  • Избранные Стихотворения. 1928—1958 (1958);
  • Древо испытаний (1971);
  • Роковой порог (1974);
  • Одежда без швов (1974).

Литературоведческие работы

  • Современные писатели (1931);
  • Писатели сегодня и вчера (1933);
  • Английские писатели XIX века (1936);
  • Американские писатели: 1600—1900 (1938);
  • Писатели XX века (1942);
  • Английские писатели до 1800 г. (1952);
  • Европейские писатели: 1000—1900 (1967);
  • Не то порядок, не то безумство. Эссе о американских поэтах (1975).

Напишите отзыв о статье "Кьюниц, Стэнли"

Примечания

  1. [books.google.com/books?id=PrlBAgAAQBAJ&pg=PA140&lpg=PA140&dq= Conversations with Stanley Kunitz]

Ссылки

  • [www.poets.org/poetsorg/poet/stanley-kunitz Poet Stanley Kunitz]
  • [www.poetryfoundation.org/bio/stanley-kunitz POETRY FOUNDATION Стэнли Kunitz1905-2006]
  • [www.pulitzer.org/ Официальный сайт Пулитцеровской премии]  (англ.)
  • [www.theparisreview.org/interviews/3185/the-art-of-poetry-no-29-stanley-kunitz Stanley Kunitz, The Art of Poetry No. 29] (англ.)
  • [www.pbs.org/wgbh/poetryeverywhere/kunitz.html Filmed at the Geraldine R. Dodge Poetry Festival "Summer is late, my heart..." Stanley Kunitz] (англ.)
  • [www.youtube.com/watch?v=5pDSMfMaW1Q 5 POEMS BY STANLEY KUNITZ] (англ.)
  • [www.amazon.com/Passing-Through-Later-Poems-Selected/dp/0393316157/ref=pd_bxgy_b_img_z Passing Through: The Later Poems, New and Sel… (Paperback) by Stanley Kunitz] (англ.)

Отрывок, характеризующий Кьюниц, Стэнли

– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.