Дотрис, Рой

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кэй Дотрис»)
Перейти к: навигация, поиск
Рой Дотрис
Roy Dotrice
Род деятельности:

Актёр

Дата рождения:

26 мая 1923(1923-05-26) (100 лет)

Место рождения:

Гернси, Нормандские острова

Отец:

Луис Дотрис

Мать:

Нева Уилтон

Супруга:

Кэй Дотрис

Дети:

Карен Дотрис
Мишель Дотрис
Иветт Дотрис

Награды и премии:
Сайт:

[www.roydotrice.com/ dotrice.com]

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Рой Дотрис, OBE (англ. Roy Dotrice; 26 мая 1945) — британский актёр, известный своим выступлением в Бродвейской постановке «Луна для пасынков», которая принесла ему премию «Тони». Кинозрители больше знают его благодаря его роли Леопольда Моцарта в оскароносном фильме «Амадей». Он также наиболее известен по роли мудреца Галлина в сериале HBO «Игра престолов».





Жизнь и карьера

Дотрис родился в Гернси, в семье Невы (дев. Уилтон) и Луиса Дотрисов.[1] Он служил в Королевских военно-воздушных силах во время Второй мировой войны, и находился в заключении в немецком лагере для военнопленных с 1942 по 1945 гг.

Радио

Дотрис был голосом «Постоянного заместителя секретаря сэра Грегори Питкина» в многих эпизодах долговременной комедии BBC Radio «Человек из Министерства». В этой роли его потом сменил Рональд Бэддили. Человек с хорошим слухом сможет различить их обоих.

Театр

Дотрис сыграл роль Джона Обри в пьесе Патрика Гарленда «Краткая жизнь», шоу с одним человеком, где Дотрис выступал на сцене более чем двух с половиной часов (включая интервал, во время которого он изображал сон). Премьера состоялась в 1976 году в театре Хэмпстед в Лондоне, и у пьесы было два тура на Бродвее. В 1968 году, она перешла в театр Цицертон в Вест-Энде, где было показано 400 выступлений, прежде чем она перешла театр Мэйфэр.

Эти выступления, в сочетании с международными турами, заработали Дотрису место в Книге рекордов Гиннесса за большое количество сольных выступлений (1782). В 1984 году, он появился вместе с Розмари Харрис в постановке Ноэля Кауарда «Сенной лихорадки». Он появился в театральной постановке «Белого Рождества» Ирвинга Берлина в театре Лоури в Солфорде с ноября 2009 года по январь 2010 года.

Телевидение

В 1970-ых, он играл основную роль в телевизионном мини-сериале «Лондонский Диккенс». Американским зрителям он известен как Отец в американском телесериале 1980-ых «Красавица и чудовище».

Дотрис известен фанатам «Вселенной Баффи» как Роджер Уиндэм-Прайс, властный отец персонажа Уэсли Уиндэм-Прайса. Ранней научно-фантастической ролью была комиссар Симмондс в двух эпизодах сериала 1970-ых, «Космос: 1999». Он сыграл отца Гэри Барретта в сериале «Застава фехтовальщиков» с 1992 по 1995 гг. В 1998 году, Дотрис появился в трёх эпизодах сериала «Удивительные странствия Геракла» в Зевса, отца Геракла, сыгранного Кевином Сорбо.

Дотрис стал объектом передачи «Это твоя жизнь» в 1974 году, после того как его удивил Имонн Эндрюс возле Pinewood Studios.

В июне 2010 года было объявлено, что Дотрис будет играть великого мейстера Пицеля в телесериале HBO «Игра престолов», адаптации книг цикла «Песнь Льда и Огня» Джорджа Р. Р. Мартина. Дотрис позже отступил от своей роли по медицинским показаниям, после чего Джулиан Гловер был взят на его место.[2] Вскоре после того, как начались съёмки второго сезона, было подтверждено, что Дотрис вернётся, чтобы исполнить роль пироманта Галлина,[3] который появился в эпизодах "Призрак Харренхола" и "Черноводная".

Радио и аудиокниги

В 1982 году, BBC Radio 4 транслировало чтение Дотрисом классического романа «Книга Эбенезера Ле Пэйджа» его соотечественника, Дж. Б. Эдвардса. Продюсер, впоследствии, написал, что самореализация была «без сомнения, самый популярный сериал, который я когда-либо делал за последние 500 сериалов...»[4]

Впоследствии, он исполнил «Островитянина», сценическую версию «Книги Эбенезера Ле Пэйджа», которая снискала успех у критиков в Королевском театре в Линкольне. В 2012 году, AudioGo выпустила полные и несокращённый записи «Эбенезера Ле Пэйджа».[4][5]

Дотрис записал аудиокниги для каждой книги из цикла «Песнь Льда и Огня» Джорджа Р. Р. Мартина. Он заработал место в Книге рекордов Гиннесса в 2004 году за большое количество голосов персонажей, озвученных одним актёром для первой книги из цикла, «Игра престолов» (в котором он озвучивает в общей сложности 224 персонажа).[6][7]

Фильмография

Озвучивание

Личная жизнь

Дотрис был женат Кэтрин «Кэй» Ньюман, актрисе театра и телевидения,[8] с 1947 года до её смерти в 2007 году.[9] У них трое дочерей — Мишель, Иветт и Карен, все из которых были актрисами в различных направлениях. Он был тестем актёра Эдварда Вудворда, покойного мужа Мишель.

Почести

Он был назначен офицером Ордена Британской империи (OBE) в 2008 году.

Напишите отзыв о статье "Дотрис, Рой"

Примечания

  1. [www.filmreference.com/film/86/Roy-Dotrice.html Roy Dotrice Biography (1925-)]. Проверено 24 февраля 2016.
  2. [grrm.livejournal.com/168109.html A Change on the Small Council]. Проверено 24 февраля 2016.
  3. [winter-is-coming.net/2011/08/roy-dotrice-is-pyromancer-hallyne Roy Dotrice is Pyromancer Hallyne]. WinterIsComing.net (7 August 2011). Проверено 12 апреля 2012.
  4. 1 2 Edward Chaney, Genius Friend: G.B. Edwards and The Book of Ebenezer Le Page, ([www.blueormer.co.uk/ Blue Ormer Publishing], 2015)
  5. www.audiogo.com/uk/catalogsearch/result/index/?audio_type=4&cat=&q=ebenezer+le+page
  6. [www.guinnessworldrecords.com/records-2000/most-character-voices-for-an-audio-book-individual/ Most character voices for an audio book - individual | Guinness World Records]
  7. [www.westeros.org/GoT/News/Entry/Roy_Dotrice_is_Pycelle_and_More/ Game of Thrones: News - Roy Dotrice is Pycelle and More]. Проверено 24 февраля 2016.
  8. [www.imdb.com/name/nm0234539/ Kay Dotrice], IMDb. Retrieved 7 January 2014.
  9. [articles.latimes.com/2007/aug/09/local/me-passings9.s2 Passings], The Los Angeles Times, 9 August 2007. Retrieved 7 January 2014.

Ссылки

  • [www.roydotrice.com dotrice.com] — официальный сайт Роя Дотриса
  • Рой Дотрис (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [ibdb.com/person.php?id=38364 Рой Дотрис] (англ.) на сайте Internet Broadway Database
  • [www.lortel.org/LLA_archive/index.cfm?search_by=people&first=Roy&last=Dotrice&middle= Рой Дотрис]  (англ.) на сайте Internet Off-Broadway Database
  • [www.bris.ac.uk/theatrecollection/search/people_sub_plays_all?forename=Roy&surname=DOTRICE&job=Actor&pid=15140&image_view=Yesamp;x=19amp;y=17 Избраннные выступления в Университете Бристоля]
  • [www.spectator.co.uk/the-magazine/features/477866/two-old-stagers-find-vigour-in-brief-lives.thtml Два ветерана находят силы в «Краткой жизни»]
  • [www.bigredbook.info/roy_dotrice.html Появление Роя Дотриса в «This Is Your Life»]

Отрывок, характеризующий Дотрис, Рой

– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…