Catherine (игра)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кясарин»)
Перейти к: навигация, поиск
Catherine


Обложка японского издания игры для PlayStation 3

Разработчик
Издатель
Даты выпуска
Жанр
Возрастные
рейтинги
ACB: MA15+Mature 15+
BBFC: 15
CERO: C
ESRB: MMature
OFLC (NZ): M
PEGI: 18+
USK: 16
Носители
Платформы
Игровой движок
Режимы игры
Управление
Сайт
[cathy.atlus.co.jp/ tlus.co.jp]

Catherine (яп. キャサリン Кясарин, «Кэтрин») — видеоигра для PlayStation 3 и Xbox 360 в жанре action-adventure. Разработчик и издатель в Японии — фирма Atlus (это их первый проект для консолей седьмого поколения), В Европе игра была выпущена компанией Deep Silver. Аниме-вставки для игры созданы в Studio 4°C[3]. Игра вышла в Японии 17 февраля 2011 года. В Северной Америке игра была выпущена 26 июля 2011 года, а в Европе — 10 февраля 2012 года.





Геймплей

Винсент, 32-летний сотрудник IT-отдела, встречается с Кэтрин (в английском варианте её имя начинается на K) (англ. Katherine) и переживает кризис отношений. Кэтрин ожидает от него предложения руки, Винсент сомневается в плюсах совместной жизни и боится ответственности. Внезапно он знакомится в баре с очаровательной блондинкой Кэтрин (в английском варианте её имя начинается на C) (англ. Catherine), а во сне начинает видеть кошмары, в которых его пытаются убить[4].

В игре имеется три типа уровней: Заблудшая овца, Драма и Кошмар. На уровне «Заблудшей овцы» игрок заводит беседы с различными людьми в одноимённом баре, в то время как на уровне Драмы Винсент мечется между двумя девушками, поддерживая отношения с обеими (их обеих зовут Кэтрин). Уровень Кошмара является основным местом игры. В кошмарном мире сновидений, населённом другими людьми в виде овец, Винсент должен карабкаться по огромным ступеням и сбегать от различных ужасов, пытающихся убить его в собственном сне. Для этого он должен перетаскивать, толкать и поднимать блоки так быстро, насколько это возможно, попутно избегая различные ловушки, такие как шипы и молнии. Дополнительные очки даются за сбор перьев из подушки, разбросанных по уровню. Винсент также может взаимодействовать с другими овцами вне уровня, в котором разворачивается действие[5].

На протяжении всей игры решения, принятые игроком во время цепочки этих событий, будут влиять на развитие личности Винсента и на поворот сюжета. Это может случиться по-разному: во время отправки SMS одной из девушек, или же от определённых действий на уровне Кошмара. У игры несколько концовок, завязанных на то, с какой из двух девушек остается Винсент (либо вообще он остается один) и как строятся их отношения дальше[6].

Сюжет

По соседству с местом, где живёт Винсент, начали происходить загадочные инциденты, в которых люди умирали в собственных снах, а на их лицах отпечатывалась гримаса ужаса. Добавляло неясности и то, что все они были молодыми мужчинами. Эта история быстро получила огласку в СМИ и привлекла повышенное внимание общественности к всевозможным версиям причин смерти. После этого пошёл странный слух о том, что если человеку приснится падение и он тут же не проснётся, он уже никогда не сможет проснуться и умрёт.

Персонажи

  • Винсент Брукс (яп. ヴィンセント ブルックス Винсенто Буруккусу) — главный герой игры. Ему 32 года. Работает в офисе. У него нет никаких амбиций в плане любви и романтики. Он находится под давлением, чтобы жениться на Кэтрин Макбрайд, но хочет продолжить свой образ жизни в одиночестве. Вся его жизнь меняется, когда он случайно встречает Катрин в баре. Мечты и реальность начинают стираться в порошок, и кажется, что он пойман в ловушку, как будто попадает в другой мир в его кошмарах. Он также играет эпизодическую роль в Persona 3 Portable, за шесть месяцев до событий игры.
  • Катрин (яп. キャサリン Кясарин) — 22-летняя девушка с очаровательным лицом и телом. Гяру. После случайной встречи с Винсентом они вместе проводят ночь. Её беззаботное поведение начинает беспокоить жизнь Винсента. Именно после встречи с Катрин Винсенту начинают сниться кошмары. Также появляется на обложке PS3-версии игры.
  • Кэтрин Макбрайд (яп. キャサリン マクブライド Кясарин Макубурайдо) — сотрудник в компании по производству одежды. Ей 32 года. Она родом из того же города, что и Винсент, и они вместе учились в школе, но только после 10-летней встречи выпускников решили завязать отношения. Кэтрин хочет замуж за Винсента, но он не готов к браку. Она, по-видимому, беременна от Винсента. Также появляется на обложке Xbox 360-версии игры.
  • Орландо Хаддик (яп. オーランド О:рандо) — 32-летний инженер-программист, давний друг Винсента. Регулярно появляется в баре. Он часто бродит вокруг суши-бара, «Kappa Heaven». Он беззаботно относится к словам и поступкам, и, кажется, не слишком привязан к идее брака, о котором так беспокоится Винсент.
  • Джонатан «Джонни» Арига (яп. ジョニー Джони:) — 32-летний продавец подержанных автомобилей. Старый друг Винсента и Орландо. Регулярно сидит в баре. Он работает на подержанном автомобиле отца, имеет планы на продолжение семейного бизнеса. Он имеет высокие идеалы в отношении вступления в брак, заявив, что считает, что брак должен быть со своим партнером предназначенным.
  • Тобиас «Тоби» Нэббинс (яп. トビー Тоби:) — 23-летний продавец автомобилей. Коллега Джонни. Регулярно сидит в баре. У него есть сильное желание жениться, он говорит, что нужно выждать момент, когда у него появится подруга, и он женится на ней. Влюблен в официантку бара, Эрику.
  • Эрика Андерсон (яп. エリカ Эрика) — 32-летняя официантка в баре. Друг детства Винсента. Она яркая личность, в курсе всех городских сплетен. В неё влюблен Тобиас.
  • Босс (Мастер в Японской версии) — хозяин бара «Stray Sheep». Игрок должен познакомиться с ним, чтобы подружиться с новыми клиентами. Он лично испытал много сцен резни. О нём известно очень мало.
  • Голос (яп. Коэ) — странный голос, который загадочно объявляет, что выбрал Винсент. Он проверяет, стоит ли продолжать жизнь, прежде чем убить кого-либо. Он может поговорить с Винсентом вне кошмаров, в основном рассказывает о том, что будет сниться Винсенту в кошмарах.
  • Триша / Рю Исида (яп. 石田 ☆ ルウ Исида Ру:). В Японской версии её зовут как Midnight Venus. Она появляется в введениях в режимах игры. Она предоставляет ему подсказки о его достижениях в кошмарных снах Винсента.

Озвучивание

Персонаж Английская озвучка Японская озвучка
Винсент Брукс Трой Бэкер Коити Ямадэра
Кэтрин Лаура Бейли Миюки Савасиро
Кэтрин Макбрайд Мишель Рафф Котоно Мицуси
Орландо Хаддик Лиам Обрайн Хироаки Хирата
Джонатан «Джонни» Арига Трой Бэкер Такэхито Коясу
Тобиас «Тоби» Нэббинс Юри Ловенхал Кисо Танияма
Эрика Андерсон Эрин Фицджеральд Дзюнко Минагава
Триша / Рю Исида
Голос Yuri Lowenthal
Босс Кирк Торнтон Норио Вакамото

Саундтрек

</td></tr>
Catherine Sound Disc & Art Book
Саундтрек
Дата выпуска

17 февраля 2011
26 июля 2011

Длительность

29:34

Лейбл

Atlus

Catherine Sound Disc был выпущен в Японии и в Северной Америке CD и арт-бук. Для саундтрека, композитор Сёдзи Мэгуро сделал ремиксы классической музыки, чтобы подчеркнуть аспект игры — ужасы[7][8].

НазваниеМузыка Длительность
1. «Planets Suite „Mars“, „Jupiter“» Густав Холст 2:33
2. «Symphony No. 5 in C Minor „Fate“ 3rd Movement» Людвиг ван Бетховен 2:22
3. «„Little“ Fugue in G Minor» Иоганн Себастьян Бах 2:59
4. «Symphony No. 9 in E Minor „From the New World“ 1st Movement, 3rd Movement Scherzo» Антонин Дворжак 3:10
5. «William Tell Overture Part 2 „The Storm“ and Part 3 „The Ranz des Vaches“» Джоаккино Россини 2:19
6. «Polovtsian Dances» Александр Бородин 4:37
7. «Pictures at an Exhibition „The Hut on Fowl’s Legs (Baba-Yaga)“» Модест Мусоргский 2:28
8. «L’Arlésienne Second Suite „Farandole“» Жорж Бизе 2:02
9. «Revolutionary Etude» Фредерик Шопен 2:47
10. «Messiah „Hallelujah Chorus“» Георг Фридрих Гендель 1:45
11. «Piano Sonata No. 2 „Funeral March“ 3rd Movement» Фредерик Шопен 2:31

Разработка игры

Намёки на существование игры впервые стали появлятся в игре для PSP Shin Megami Tensei: Persona 3 Portable. В этой игре в клубе Эскарад в определенные дни появляется Винсент Брукс (там он единственный персонаж с портретом). В этой игре он так и не раскрывает своё имя; в диалоге его просто называют «одиноким пьющим человеком».

Игра упоминалась на стенде Konami на выставке Tokyo Game Show 2010[9].

Через 2 недели после анонса продюсер Кацура Хасино сказал, что Catherine находится в разработке довольно долгое время[10].

27 января 2011 года в Японии на PlayStation Network была выложена демо-версия игры, позднее она была удалена, но позже восстановлена[11].

17 февраля 2011 года игра поступила в продажу в Японии.

В марте 2011 года компания Atlus выпустила патч для PlayStation 3 «Super Easy mode» в ответ на жалобы игроков из-за очень трудного прохождения. Патч для версии Xbox 360 был выпущен 31 марта[12][13].

С 17 февраля по 31 марта 2011 года в ресторане Токио «Collabo Dining» можно было заказать еду и напитки на тему игры Catherine[14].

Компания Atlus сделала объявление 1 марта 2011 года, подтвердив, что игра появится в Северной Америке летом 2011 года[15][16]. До официального анонса, на сайте GameStop по ошибке был доступен предварительный заказ игры, позднее стала известна дата релиза в Северной Америке: 26 июля 2011 года. Обложка этой версии была незначительно отредактированна[8].

Оценки и мнения

Рецензии
Рейтинг на основании нескольких рецензий
АгрегаторОценка
GameRankings83,71 % (X360)[36]
82,11 % (PS3)[37]
Game Ratio84 % (X360)[38]

83 % (PS3)[39]

7.7/10 (PS3)[40]
Metacritic83/100 (X360)[41]
80/100 (PS3)[42]
Иноязычные издания
ИзданиеОценка
1UP.comA[17]
AllGame[18][19]
Edge7/10[20]
Eurogamer9/10[21]
Famitsu35/40[22]
G44/5[23]
Game Informer7.00/10[24]
GamePro[25]
Game RevolutionA-[28]
GameSpot8.5/10[29]
GamesRadar8/10[26]
5/10[27]
GameTrailers7.8/10[30]
GameZone9/10[31]
IGN9.0/10[32]
OXM8.0/10[33]
PlayStation 3 Magazine8/10[34]
Русские издания
ИзданиеОценка
Страна игр9/10[35]
Награды
ИзданиеНаграда
IGNЛучший сюжет, Лучшая история для PS3[43]
1UP.com, TeamXboxБольшой сюрприз[44]
1UP.comСамая смелая игра[45]
411mania, GameSpotСамая оригинальная игра[46]
GameSpot, GameZoneЛучший новый персонаж (Винсет)[47], Лучшая озвучка[48][49]
GameSpotЛучший паззл[50]

Отзывы об игре были положительными. Журнал Famitsu поставил игре 35 баллов из 40 возможных, составив из трёх девяток и одной восьмёрки[22].

Критики из GamesRadar жаловались на трудность игры и случайно появляющийся искусственный интеллект, но хвалили историю игры. Однако игра была оценена в 5 баллов из 10[27]. Японские игроки также жаловались на слишком высокую сложность в игре. Из-за жалоб компания-разработчик Atlus выпустила дополнительный контент, который уменьшает сложность игры[51]. Он также будет присутствовать и за пределами Японии. PSM3 оценили японскую версию игры в 8 баллов, критикуя в основном онлайн-игры[34].

Игра заняла третье место в номинации «Головоломка года» (2011) журнала «Игромания».[52]

Продажи

В первую же неделю выхода игры было продано более 140 тысяч копий игры для PlayStation 3. Версия игры для Xbox 360 была продана всего 21 тысяча копий[53].

В Северной Америке в первый день было продано 78 тысяч копий[54].

По всему миру было продано свыше 500 тысяч копий[55].

Версии и выпуски

2 мая 2011 года Atlus объявила, что игра Catherine в Северной Америке будет выпущена в специальном издании «Love is Over». В комплекте будут идти игра Catherine, нижнее бельё Винсента в горошек и футболка с четырьмя контейнерами с сердечками, наволочка с логотипом и картинками из игры, а также копия пиццы из ресторана игры «Бродячая овца», которая служит внешней упаковкой. Оригинальная обложка игры будет включена в подарочное издание. Издатель Atlus сообщил, что специальное издание будет доступно только в «очень ограниченном количестве» и по предварительному заказу[7][56].

Напишите отзыв о статье "Catherine (игра)"

Примечания

  1. [cathy.atlus.co.jp/blog/2010/10/post-10.html Date Decision!] (яп.). Atlus, Co. (22 октября 2010). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qdftnM Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  2. Jackson, Mike. [www.computerandvideogames.com/291272/news/catherine-hitting-us-in-july-says-gamestop/ News: Catherine hitting US in July, says GameStop] (англ.). ComputerAndVideoGames.com (28 февраля 2011). Проверено 1 марта 2011. [www.webcitation.org/692qeL7zr Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  3. [www.famitsu.com/news/201008/19032248.html 『キャサリン』アダルト&ホラーな完全新作] (яп.). Famitsu (20 августа 2010). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qfFnDC Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  4. [gamestar.ru/article/1750.html GameStar: Catherine. О чем говорят бараны] (рус.) (14 сентября 2011). Проверено 14 сентября 2011. [www.webcitation.org/692qhFvNP Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  5. Mike Fahey. [kotaku.com/5725398/catherine-gameplay-is-quite-puzzling Catherine Gameplay Is Quite Puzzling] (англ.). Kotaku.com (5 января 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qj7KFC Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  6. Sal Romano. [scrawlfx.com/2010/08/catherine-is-twenty-hours-long-has-multiple-endings Catherine is twenty-hours long, has multiple endings] (англ.). Scrawl (27 августа 2010). Проверено 13 августа 2011.
  7. 1 2 [catherinethegame.com/purchase.html Pre-order Catherine, the HD adult horror title from the makers of Persona, for PS3 and Xbox 360! Available Summer 2011.]. Atlus.com. Проверено 29 августа 2011. [www.webcitation.org/69nSJKv1X Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  8. 1 2 McWhertor, Michael. [ca.kotaku.com/5796354/catherines-cover-art-too-hot-for-some-sensitive-american-gamers Catherine’s Cover Art Too Hot For Some 'Sensitive' American Gamers] (англ.). Kotaku.com (27 апреля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qrCEKu Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  9. [www.4gamer.net/games/093/G009307/20100914074/ [TGS 2010]新作アーケードゲーム「ラブプラスメダルHappy Daily Life(仮)」が目玉か。"ウイイレ2011"や「キャッスルヴァニア」 の試遊台も大量設置。KONAMIブース速報] (яп.). 4gamer (16 сентября 2010 года). Проверено 13 августа 2011 года.
  10. Romano, Sal. [scrawlfx.com/2010/08/catherine-is-twenty-hours-long-has-multiple-endings Catherine is twenty-hours long, has multiple endings] (англ.). Scrawl (27 августа 2010 года). Проверено 13 августа 2011 года.
  11. Fletcher, JC. [www.joystiq.com/2011/01/17/catherine-and-gal-gun-demos-available-in-japan-this-month/ Catherine and Gal Gun demos available in Japan this month] (англ.). Joystiq (17 января 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qkr1m2 Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  12. Jonathan Leo Toyad. [asia.gamespot.com/news/6303174.html Catherine patch makes game easier] (англ.). GameSpot (10 марта 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qlZ0Gd Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  13. Spencer. [www.siliconera.com/2011/03/31/catherine-patch-dodges-deadly-fork-reaches-xbox-live/ Catherine Patch Dodges Deadly Fork, Reaches Xbox Live] (англ.). Siliconera (31 марта 2011). Проверено 13 августа 2011 года. [www.webcitation.org/692qmZNaR Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  14. Nagata, Tyler. [www.gamesradar.com/ps3/catherine/news/catherine-themed-bar-open-for-business/a-2011021615499926013/g-20100819114534837010 Catherine-themed bar open for business, Catherine PS3 News] (англ.). GamesRadar (16 февраля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qnevDB Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  15. Gerstmann, Jeff. [www.giantbomb.com/news/catherine-is-coming/2958/ Catherine Is Coming] (англ.). Giant Bomb (1 марта 2011). Проверено 13 августа 2011 года. [www.webcitation.org/692qp9Pla Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  16. Ishaan. [www.siliconera.com/2011/03/01/catherine-officially-confirmed-for-summer-2011/ Catherine Officially Confirmed For Summer 2011] (англ.). Siliconera (1 марта 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qq8yuO Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  17. Parish, Jeremy. [www.1up.com/reviews/catherine-review Catherine Review for PS3, 360] (англ.). 1UP.com (19 июля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qrqhSr Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  18. [www.allgame.com/game.php?id=75498 Catherine — Overview] (англ.). Allgame. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qsfE3p Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  19. [www.allgame.com/game.php?id=75499 Catherine — Overview] (англ.). Allgame. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qtT5Zr Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  20. [www.next-gen.biz/reviews/catherine-review Catherine review] (англ.). Edge Magazine (29 июля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qu42aY Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  21. Teti, John. [www.eurogamer.net/articles/2011-07-27-catherine-review Catherine — Review] (англ.). Eurogamer (27 июля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qwSN8y Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  22. 1 2 Romano, Sal. [scrawlfx.com/2011/02/catherine-reviewed-in-famitsu Catherine reviewed in Famitsu] (англ.). Scrawl (8 февраля 2011 года). Проверено 5 июля 2011 года.
  23. Johnson, Stephen. [www.g4tv.com/games/xbox-360/64765/catherine/review/ Catherine Review] (англ.). G4 (3 августа 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692qyHJ8f Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  24. Kollar, Phil. [www.gameinformer.com/games/catherine/b/xbox360/archive/2011/07/26/catherine-review-this-temptress-broke-my-heart.aspx Catherine Review: This Temptress Broke My Heart] (англ.). Game Informer (26 июля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/692r2QGwJ Архивировано из первоисточника 10 июля 2012].
  25. Barnholt, Ray. [www.gamepro.com/article/reviews/221202/review-catherine-360-ps3/ Review: Catherine (360/PS3)] (англ.). GamePro (19 июля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRj8jYJ Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  26. Taljonick, Ryan. [www.gamesradar.com/ps3/catherine/review/catherine-review/a-20110725162620661034/g-20100819114534837010 Catherine review] (англ.). GamesRadar (25 июля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRke3Xw Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  27. 1 2 Winterhalter, Ryan. [www.gamesradar.com/f/catherine-import-review/a-2011030816833522052 Catherine import review] (англ.). GamesRadar. Проверено 5 июля 2011 года. [www.webcitation.org/69nRm3PcE Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  28. Tan, Nick. [www.gamerevolution.com/review/ps3/catherine Catherine Review for the PS3] (англ.). Game Revolution (29 июля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRnOWJd Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  29. VanOrd, Kevin. [www.gamespot.com/xbox360/action/catherine/review.html Catherine Review] (англ.). GameSpot (21 июля 2011). Проверено 13 августа 2011.
  30. [www.gametrailers.com/video/review-catherine/717674 Catherine — Review] (англ.). GameTrailers (19 июля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRo5KH8 Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  31. Splechta, Mike. [ps3.gamezone.com/reviews/item/catherine_review Catherine Review] (англ.). GameZone (2 августа 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRoq8G5 Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  32. Moriarty, Colin. [ps3.ign.com/articles/118/1181622p1.html Catherine Review] (англ.). IGN (26 июля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRuFSC6 Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  33. Reyes, Francesca. [oxmonline.com/article/reviews/xbox-360/a-f/catherine Catherine] (англ.). Official Xbox Magazine (19 июля 2011). Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRvFVl5 Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  34. 1 2 [www.computerandvideogames.com/299467/reviews/catherine-review/ Catherine Review] (англ.). PlayStation 3 Magazine. Computer and Video Games (30 апреля 2011). Проверено 5 июля 2011 года. [www.webcitation.org/69nRw46Fa Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  35. [www.gameland.ru/xbox360/catherine/reviews/52123/ Catherine. Обзор] (рус.). Страна игр (23 марта 2012). Проверено 18 октября 2013 года.
  36. [www.gamerankings.com/xbox360/605301-catherine/index.html Catherine for Xbox 360] (англ.). Game Rankings. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRxLS0E Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  37. [www.gamerankings.com/ps3/605302-catherine/index.html Catherine for PlayStation 3] (англ.). Game Rankings. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRxrRRt Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  38. [www.cheatcodesgalore.com/xbox360/games/Catherine/ Catherine Cheats, Codes Hints] (англ.). Game Ratio. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRyIouk Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  39. [www.cheatcodesgalore.com/playstation3/games/Catherine/ Catherine Cheats, Codes Hints] (англ.). Game Ratio. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nRzUy1A Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  40. [www.gamestats.com/objects/083/083913/ Catherine Cheats, Reviews, News] (англ.). GameStats. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nS2kc3i Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  41. [www.metacritic.com/game/xbox-360/catherine Catherine for Xbox 360] (англ.). Metacritic. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nS5QfJz Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  42. [www.metacritic.com/game/playstation-3/catherine Catherine for PlayStation 3] (англ.). Metacritic. Проверено 13 августа 2011. [www.webcitation.org/69nS68OTV Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  43. [ign.com/wikis/best-of-2011/Overall Overall]. Best of 2011. IGN (17 января 2012). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/69nS6oE7B Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  44. Williford, Kirk [features.teamxbox.com/xbox/2591/TeamXbox-Biggest-Surprise-of-2011-Catherine/p1 Biggest Surprise of 2011: Catherine]. TeamXbox (15 декабря 2011). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/69nS7l9jj Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  45. [www.1up.com/features/1up-2011-awards-editors-picks 1UP's Best of 2011 Awards: Editors' Picks]. 1UP.com (22 декабря 2011). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/69nS8UuyH Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  46. Garmer, Sean [www.411mania.com/games/columns/216817/The-Gaming-5-&-1-12.30.11:-Money-Money-And-More-Money-Edition.htm The Gaming 5 & 1 12.30.11: Money, Money, & More Money Edition]. 411mania (30 декабря 2011). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/69nS9Fy2R Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  47. [gamespot.com/best-of-2011-special/awards/index.html?page=6 Best New Character]. GameSpot (December 19, 2011). Проверено 19 декабря 2011.
  48. [gamespot.com/best-of-2011-special/awards/index.html?page=12 Best Voice Acting]. GameSpot (19 декабря 2011). Проверено 1 февраля 2012.
  49. Splechta, Mike [www.gamezone.com/editorials/gamezone-s-game-of-the-year-awards-day-1-specialty-awards GameZone's Game of the Year Awards Day 1: Specialty Awards]. GameZone (27 декабря 2011). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/69nSAEssl Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  50. [gamespot.com/best-of-2011-special/awards/index.html?page=27 Best Puzzles]. GameSpot (19 декабря 2011). Проверено 1 февраля 2012.
  51. Gantayat, Anoop. [www.andriasang.com/e/blog/2011/03/09/catherine_super_easy_patch/ Catherine Super Easy Patch Now Available For PlayStation 3] (англ.). Andriasang. Проверено 5 июля 2011 года. [www.webcitation.org/69nSGPZeO Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  52. Алексей Макаренков, Алексей Моисеев, Александр Трифонов, Илья Янович, Кирилл Волошин, Максим Еремеев, Ольга Анциферова, Сергей Колокольников Игровые итоги 2011 года // Игромания. — 2012. — № 2 (173). — С. 37—65.
  53. Ivan, Tom. [www.computerandvideogames.com/290521/news/catherine-tops-marvel-vs-capcom-in-japanese-chart-battle/ Catherine tops Marvel Vs Capcom in Japanese chart battle] (англ.). Computer and Video Games (23 февраля 2011 года). Проверено 5 июля 2011 года. [www.webcitation.org/69nSHChfP Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  54. Kietzmann, Ludwig [www.joystiq.com/2011/08/11/npd-catherine-sold-78k-copies-in-july/ NPD: Catherine sold 78K copies in July]. Joystiq (11 августа 2011). Проверено 1 февраля 2012. [www.webcitation.org/69nSIVDgg Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  55. [www.gamespot.com/news/6341146/catherine-tops-500000-units-sold Catherine tops 500,000 units sold]. GameSpot (19 октября 2011). Проверено 1 февраля 2012.
  56. Ashcraft, Brian. [ca.kotaku.com/5710048/catherines-sexy-doesnt-stop-at-the-games-cover Catherine’s Sexy Doesn’t Stop At The Game’s Cover]. Kotaku.com (9 декабря 2010). Проверено 29 августа 2011. [www.webcitation.org/69nSJmkcX Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].

Ссылки

  • [cathy.atlus.co.jp/ Официальный японский сайт]  (яп.)
  • [catherinethegame.com/home.html Официальный английский сайт]  (англ.)
  • [www.gametrailers.com/game/catherine/13734?show=Trailers#Content Трейлеры игры]  (яп.) на GameTrailers

Отрывок, характеризующий Catherine (игра)

– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
– Здесь на половину княжен? – спросила Анна Михайловна одного из них…
– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
– Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre pere… peut etre a l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aime comme mon fils. Fiez vous a moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos interets. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.]
Пьер ничего не понимал; опять ему еще сильнее показалось, что всё это так должно быть, и он покорно последовал за Анною Михайловной, уже отворявшею дверь.
Дверь выходила в переднюю заднего хода. В углу сидел старик слуга княжен и вязал чулок. Пьер никогда не был на этой половине, даже не предполагал существования таких покоев. Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милой и голубушкой) о здоровье княжен и повлекла Пьера дальше по каменному коридору. Из коридора первая дверь налево вела в жилые комнаты княжен. Горничная, с графином, второпях (как и всё делалось второпях в эту минуту в этом доме) не затворила двери, и Пьер с Анною Михайловной, проходя мимо, невольно заглянули в ту комнату, где, разговаривая, сидели близко друг от друга старшая княжна с князем Васильем. Увидав проходящих, князь Василий сделал нетерпеливое движение и откинулся назад; княжна вскочила и отчаянным жестом изо всей силы хлопнула дверью, затворяя ее.
Жест этот был так не похож на всегдашнее спокойствие княжны, страх, выразившийся на лице князя Василья, был так несвойствен его важности, что Пьер, остановившись, вопросительно, через очки, посмотрел на свою руководительницу.
Анна Михайловна не выразила удивления, она только слегка улыбнулась и вздохнула, как будто показывая, что всего этого она ожидала.
– Soyez homme, mon ami, c'est moi qui veillerai a vos interets, [Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.] – сказала она в ответ на его взгляд и еще скорее пошла по коридору.
Пьер не понимал, в чем дело, и еще меньше, что значило veiller a vos interets, [блюсти ваши интересы,] но он понимал, что всё это так должно быть. Коридором они вышли в полуосвещенную залу, примыкавшую к приемной графа. Это была одна из тех холодных и роскошных комнат, которые знал Пьер с парадного крыльца. Но и в этой комнате, посередине, стояла пустая ванна и была пролита вода по ковру. Навстречу им вышли на цыпочках, не обращая на них внимания, слуга и причетник с кадилом. Они вошли в знакомую Пьеру приемную с двумя итальянскими окнами, выходом в зимний сад, с большим бюстом и во весь рост портретом Екатерины. Все те же люди, почти в тех же положениях, сидели, перешептываясь, в приемной. Все, смолкнув, оглянулись на вошедшую Анну Михайловну, с ее исплаканным, бледным лицом, и на толстого, большого Пьера, который, опустив голову, покорно следовал за нею.
На лице Анны Михайловны выразилось сознание того, что решительная минута наступила; она, с приемами деловой петербургской дамы, вошла в комнату, не отпуская от себя Пьера, еще смелее, чем утром. Она чувствовала, что так как она ведет за собою того, кого желал видеть умирающий, то прием ее был обеспечен. Быстрым взглядом оглядев всех, бывших в комнате, и заметив графова духовника, она, не то что согнувшись, но сделавшись вдруг меньше ростом, мелкою иноходью подплыла к духовнику и почтительно приняла благословение одного, потом другого духовного лица.
– Слава Богу, что успели, – сказала она духовному лицу, – мы все, родные, так боялись. Вот этот молодой человек – сын графа, – прибавила она тише. – Ужасная минута!
Проговорив эти слова, она подошла к доктору.
– Cher docteur, – сказала она ему, – ce jeune homme est le fils du comte… y a t il de l'espoir? [этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?]
Доктор молча, быстрым движением возвел кверху глаза и плечи. Анна Михайловна точно таким же движением возвела плечи и глаза, почти закрыв их, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру. Она особенно почтительно и нежно грустно обратилась к Пьеру.
– Ayez confiance en Sa misericorde, [Доверьтесь Его милосердию,] – сказала она ему, указав ему диванчик, чтобы сесть подождать ее, сама неслышно направилась к двери, на которую все смотрели, и вслед за чуть слышным звуком этой двери скрылась за нею.
Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала. Как только Анна Михайловна скрылась, он заметил, что взгляды всех, бывших в комнате, больше чем с любопытством и с участием устремились на него. Он заметил, что все перешептывались, указывая на него глазами, как будто со страхом и даже с подобострастием. Ему оказывали уважение, какого прежде никогда не оказывали: неизвестная ему дама, которая говорила с духовными лицами, встала с своего места и предложила ему сесть, адъютант поднял уроненную Пьером перчатку и подал ему; доктора почтительно замолкли, когда он проходил мимо их, и посторонились, чтобы дать ему место. Пьер хотел сначала сесть на другое место, чтобы не стеснять даму, хотел сам поднять перчатку и обойти докторов, которые вовсе и не стояли на дороге; но он вдруг почувствовал, что это было бы неприлично, он почувствовал, что он в нынешнюю ночь есть лицо, которое обязано совершить какой то страшный и ожидаемый всеми обряд, и что поэтому он должен был принимать от всех услуги. Он принял молча перчатку от адъютанта, сел на место дамы, положив свои большие руки на симметрично выставленные колени, в наивной позе египетской статуи, и решил про себя, что всё это так именно должно быть и что ему в нынешний вечер, для того чтобы не потеряться и не наделать глупостей, не следует действовать по своим соображениям, а надобно предоставить себя вполне на волю тех, которые руководили им.
Не прошло и двух минут, как князь Василий, в своем кафтане с тремя звездами, величественно, высоко неся голову, вошел в комнату. Он казался похудевшим с утра; глаза его были больше обыкновенного, когда он оглянул комнату и увидал Пьера. Он подошел к нему, взял руку (чего он прежде никогда не делал) и потянул ее книзу, как будто он хотел испытать, крепко ли она держится.
– Courage, courage, mon ami. Il a demande a vous voir. C'est bien… [Не унывать, не унывать, мой друг. Он пожелал вас видеть. Это хорошо…] – и он хотел итти.
Но Пьер почел нужным спросить:
– Как здоровье…
Он замялся, не зная, прилично ли назвать умирающего графом; назвать же отцом ему было совестно.
– Il a eu encore un coup, il y a une demi heure. Еще был удар. Courage, mon аmi… [Полчаса назад у него был еще удар. Не унывать, мой друг…]
Пьер был в таком состоянии неясности мысли, что при слове «удар» ему представился удар какого нибудь тела. Он, недоумевая, посмотрел на князя Василия и уже потом сообразил, что ударом называется болезнь. Князь Василий на ходу сказал несколько слов Лоррену и прошел в дверь на цыпочках. Он не умел ходить на цыпочках и неловко подпрыгивал всем телом. Вслед за ним прошла старшая княжна, потом прошли духовные лица и причетники, люди (прислуга) тоже прошли в дверь. За этою дверью послышалось передвиженье, и наконец, всё с тем же бледным, но твердым в исполнении долга лицом, выбежала Анна Михайловна и, дотронувшись до руки Пьера, сказала:
– La bonte divine est inepuisable. C'est la ceremonie de l'extreme onction qui va commencer. Venez. [Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.]
Пьер прошел в дверь, ступая по мягкому ковру, и заметил, что и адъютант, и незнакомая дама, и еще кто то из прислуги – все прошли за ним, как будто теперь уж не надо было спрашивать разрешения входить в эту комнату.


Пьер хорошо знал эту большую, разделенную колоннами и аркой комнату, всю обитую персидскими коврами. Часть комнаты за колоннами, где с одной стороны стояла высокая красного дерева кровать, под шелковыми занавесами, а с другой – огромный киот с образами, была красно и ярко освещена, как бывают освещены церкви во время вечерней службы. Под освещенными ризами киота стояло длинное вольтеровское кресло, и на кресле, обложенном вверху снежно белыми, не смятыми, видимо, только – что перемененными подушками, укрытая до пояса ярко зеленым одеялом, лежала знакомая Пьеру величественная фигура его отца, графа Безухого, с тою же седою гривой волос, напоминавших льва, над широким лбом и с теми же характерно благородными крупными морщинами на красивом красно желтом лице. Он лежал прямо под образами; обе толстые, большие руки его были выпростаны из под одеяла и лежали на нем. В правую руку, лежавшую ладонью книзу, между большим и указательным пальцами вставлена была восковая свеча, которую, нагибаясь из за кресла, придерживал в ней старый слуга. Над креслом стояли духовные лица в своих величественных блестящих одеждах, с выпростанными на них длинными волосами, с зажженными свечами в руках, и медленно торжественно служили. Немного позади их стояли две младшие княжны, с платком в руках и у глаз, и впереди их старшая, Катишь, с злобным и решительным видом, ни на мгновение не спуская глаз с икон, как будто говорила всем, что не отвечает за себя, если оглянется. Анна Михайловна, с кроткою печалью и всепрощением на лице, и неизвестная дама стояли у двери. Князь Василий стоял с другой стороны двери, близко к креслу, за резным бархатным стулом, который он поворотил к себе спинкой, и, облокотив на нее левую руку со свечой, крестился правою, каждый раз поднимая глаза кверху, когда приставлял персты ко лбу. Лицо его выражало спокойную набожность и преданность воле Божией. «Ежели вы не понимаете этих чувств, то тем хуже для вас», казалось, говорило его лицо.