Кёлер, Роман Романович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кёлер Роман Романович»)
Перейти к: навигация, поиск
Роман Романович Кёлер
Фридрих Карл Кёлер
промышленник, мануфактур-советник
Род деятельности:

фармацевтическая промышленность

Дата рождения:

1838(1838)

Дата смерти:

1907(1907)

Место смерти:

Берлин, Германская империя

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Роман Романович (Фридрих Карл) Кёлер (1838— 12 апреля 1907) — промышленник, основатель российской фармацевтической промышленности, мануфактур-советник.



Биография

Начинал работать провизором в аптеке Феррейна в Москве.

В 1862 году открыл собственный торговый дом для продажи аптекарских товаров и основал первую в Россию фабрику для производства водочных и конфетных специй и эссенций. Увлекшись идеями земской медицины, разработал проект сельской лечебницы с амбулаторией, хирургическим кабинетом и аптекой. В 1872 году торговый дом «Роман Кёлер и К°» экспонировал его на Московской политехнической выставке, лечебница получила диплом и золотую медаль выставки, а также удостоилась особого внимания посетившего выставку императора Александра II.

Р. Р.Кёлер был инициатором и основателем внеаптечного производства и торговли лекарственными препаратами в России. С этой целью им была организована в 1882 году в Москве фабрика для переработки сырых продуктов в химические и фармацевтические препараты (ныне входит в ОАО «Мосхимфармпрепараты» им. Н. А. Семашко), положившая начало фармацевтическому производству в России. Продукция предприятия Кёлера была удостоена высших наград на Сибирско-Уральской художественно-промышленной выставке 1887 года, на Казанской научно-промышленной выставке 1890 года, на Всероссийской художественно-промышленной выставке 1896 года в Нижнем Новгороде и на Всемирной выставке 1893 года в Чикаго.

Основал в 1893 году Фабрично-торговое товарищество «Р.Кёлер и К°» с основным капиталом в 1250000 рублей. В 1900 году Товариществу, возглавляемому Кёлером, принадлежали фабрики в Москве (на Вороньей ул. в Рогожской части, ныне ул. Сергия Радонежского), с отделениями по изготовлению химических, медицинских и фармацевтических препаратов, искусственных ароматических веществ; на Остоженке в Троицком пер. (производство фотографических пластинок); в с. Хорошово, под Москвой (производство кислот, эфиров, туалетного, медицинского и простого мыла); на ст. Вербилки, Дмитровского уезда Московской губернии (стекольный завод аптекарской, кондитерской и парфюмерной посуды). Продукция Товарищества покупалась в большом количестве в России, Бухаре, Хиве, Персии и Китае.

Награждён орденами Св. Станислава и Св. Анны (оба 3-й и 2-й степеней).

Скончался в Берлине, похоронен в Москве на Ваганьковском кладбище.

Труды

  • [www.antikbook.ru/medical?bookshow1=7753 Р. Кёлер. Правдивое слово властям, обществу и народу по поводу проекта нового аптекарского устава. 1904 год]

Напишите отзыв о статье "Кёлер, Роман Романович"

Ссылки

  • Некролог в связи с кончиной Р. Кёлера. «Московские ведомости» № 95 от 26.04.1907
  • Знакомьтесь:«Р. Кёлер и К». Т. Бирюкова. «Фармацевтический вестник» № 25 (141) от 11-20.09.1999
  • [www.mhfp.ru/about/history.php О фабрике Кёлера]
  • [bg-znanie.ru/print.php?nid=26757 Клинский район издревле считается краем стекольщиков (Келеровская душистая вода)]
  • [parfumekiev.com.ua/?p=112 История развития аптек – аптечное дело в парфюмерии.]
  • [archive.is/20130126143835/www.istrodina.com/rodina_articul.php3?id=334&n=10 Евгений Подчуфаров, Владимир Федюков. Басурманова кухня. – Родина, № 3, 2000]
  • [mkkkk.narod.ru/Fr331.htm Описание карманных календарей России, выпущенных до 1917 года включительно]
  • [www.rdinfo.ru/site.php?mode=change_page&site_id=223&own_menu_id=30505&curent_page=27 Российские немцы]

Отрывок, характеризующий Кёлер, Роман Романович

Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.