Кёртинг, Густав

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Густав Кёртинг
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Густав Карл Отто Кёртинг (нем. Gustav Carl Otto Körting; 25 июня 1845, Дрезден1 февраля 1913, Киль) — немецкий филолог.



Биография

Профессор в Мюнстере, затем в Киле. Преподавал в лейпцигской школе Святого Фомы. Опубликовал: «Ueber die Quellen des Roman de Rou» (Лейпциг, 1867), «Dictys und Dares» (Галле, 1874), «Wilhelms von Poitiers Gesta Guilelmi ducis Normannorum et regis Anglorum» (Дрезден, 1875), «Geschichte der Litteratur Italiens im Zeitalter der Renaissance» (1-III, Лейпциг, 18781884), «Encyclopädie und Methodologie der roman. Philologie» (Гейльброн, 18841886), «Neuphilol. Essays» (1886), «Grundriss der Geschichte der engl. Litteratur» (Мюнстер, 1887, 1893), «Encyklopädie und Methodologie der engl. Philologie» (Гейльброн, 1888), «Lat.-roman. Wörterbuch» (Падерборн, 1890), «Formenbau des franz. Verbums» (1893).

Напишите отзыв о статье "Кёртинг, Густав"

Примечания

Ссылки

  • [www.richardwolf.de/latein/koerting.htm Краткая биография] (нем.)
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Кёртинг, Густав

За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.