Звонкий лабиовелярный аппроксимант

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лабио-велярный аппроксимант»)
Перейти к: навигация, поиск
Звук w ()</td></tr>
Номер по МФА

170

</td></tr>
Обозначение в HTML

&#119;

</td></tr>
X-SAMPA

w

</td></tr>
Киршенбаум

w

</td></tr>
Другие обозначения

</td></tr>
образец звука </td></tr>

</table>

Зво́нкий лабиовеля́рный аппроксима́нт — тип ртового центрального согласного звука, встречающийся в ряде языков мира. Данный звук является коартикулированным: при его произнесении язык приближается к мягкому нёбу, а губы принимают округлую форму, делая звук лабиализованным. Таким образом, этот звук является лабиализованным велярным аппроксимантом [ɰ] ([ɰʷ]) и полугласным, соответствующим огубленному гласному заднего ряда верхнего подъёма [u].

В Международном фонетическом алфавите звонкий лабиовелярный аппроксимант обозначается символом w, в системе X-SAMPA — символом w.

Среди восточнославянских языков присутствует в белорусском (обозначается буквой ў), в украинском (в конце слогов и целых слов, обозначается как в) и в диалектах русского. В диалектах русского языка звук отмечается как в северорусских (например, в вологодской группе говоров), так и в южнорусских говорах (например, в юго-западной диалектной зоне). Звук w в древнерусском языке был унаследован от праславянского и существовал во всех его наречиях до падения редуцированных.



Примеры

Язык Слово МФА Значение Примечания
Абхазский ауаҩы [owoˈɥy] человек См. статью «Абхазский язык»
Арабский Стандартный[1] وَرْد [ward] розы
Казахский ауа [awa] воздух
Каталанский[2] blau [blaw] синий (m)
Китайский Северные диалекты /wáng [wɑŋ˧˥] князь; король
Английский[3] weep [wiːp] плакать, рыдать См. статью «Английская фонология»
Французский[4] oui [wi] да См. статью «Французская фонология»
Гавайский[5] wikiwiki [wikiwiki] быстрый Может реализовываться как [v]
Осетинский уарзын [ˈwarzən] любить
Ирландский vóta [ˈwoːt̪ˠə] голосовать См. статью «Ирландский язык»
Итальянский[6] uomo [ˈwɔmo] мужчина См. статью «Итальянский язык»
Японский /watashi [ɰ͡β̞ataɕi] я Произносится с компрессией губ. См. статью «Японский язык»
Пушту́ ﻭﺍﺭ [wɑr] однажды
Польский[7] łaska [ˈwaska] прощение См. статью «Польский алфавит»
Белорусский заўтра [ˈzawtrɐ] завтра См. статью «Белорусский алфавит»
Португальский[8] água [ˈaɡwɐ] вода
Язык сери cmiique [ˈkw̃ĩːkːɛ] человек Аллофон фонемы /m/
Испанский[9] cuanto [ˈkwãn̪t̪o̞] сколько См. статью «Испанская фонология»

Напишите отзыв о статье "Звонкий лабиовелярный аппроксимант"

Примечания

  1. Watson (2002:13)
  2. Carbonell & Llisterri (1992:55)
  3. [www.u.arizona.edu/~ohalad/Phonetics/docs/TransGuid.PDF Guidelines for Transcription of English Consonants and Vowels], с. 5, <www.u.arizona.edu/~ohalad/Phonetics/docs/TransGuid.PDF> 
  4. Fougeron & Smith (1993:75)
  5. Pukui & Elbert (1986:xvii)
  6. Rogers & d'Arcangeli (2004:117)
  7. Jassem (2003:103)
  8. Barbosa & Albano (2004:230)
  9. Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003:256)

Библиография

  • Barbosa, Plínio A.; Albano, Eleonora C. (2004). "Brazilian Portuguese". Journal of the International Phonetic Association 34 (2): 227–232. doi:10.1017/S0025100304001756. 
  • Carbonell, Joan F.; Llisterri, Joaquim (1992). "Catalan". Journal of the International Phonetic Association 22 (1–2): 53–56. doi:10.1017/S0025100300004618. 
  • Fougeron, Cecile; Smith, Caroline L. (1993). "French". Journal of the International Phonetic Association 23 (2): 73–76. doi:10.1017/S0025100300004874. 
  • Greenberg Mark L. [www.seelrc.org:8080/grammar/mainframe.jsp?nLanguageID=8 A Short Reference Grammar of Standard Slovene]. — Kansas: University of Kansas, 2006.
  • Jassem, Wiktor (2003). "Polish". Journal of the International Phonetic Association 33 (1): 103–107. doi:10.1017/S0025100303001191. 
  • Landau Ernestina. Croatian // Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. — Cambridge University Press, 1999. — P. 66–69. — ISBN 0-521-65236-7.
  • Martínez-Celdrán, Eugenio; Fernández-Planas, Ana Ma.; Carrera-Sabaté, Josefina (2003). "Castilian Spanish". Journal of the International Phonetic Association 33 (2): 255–259. doi:10.1017/S0025100303001373. 
  • Story of [w]: An exercise in the phonetic explanation for sound patterns // Berkeley Linguistics Society annual meeting 3 proceedings. — 1977. — P. 577–599.
  • Pukui Mary Kawena. Hawaiian Dictionary. — Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 1986. — ISBN 0-8248-0703-0.
  • Rogers, Derek; d'Arcangeli, Luciana (2004). "Italian". Journal of the International Phonetic Association 34 (1): 117–121. doi:10.1017/S0025100304001628. 
  • Šuštaršič Rastislav. Slovene // Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. — Cambridge University Press, 1999. — P. 135–139. — ISBN 0-521-65236-7.
  • Thompson, Laurence (1959). "Saigon phonemics". Language 35 (3): 454–476. JSTOR 411232. doi:10.2307/411232. 
  • Watson Janet. The Phonology and Morphology of Arabic. — Oxford University Press, 2002.



Отрывок, характеризующий Звонкий лабиовелярный аппроксимант

– Что же вы не служите, дядюшка?
– Служил, да бросил. Не гожусь, чистое дело марш, я ничего не разберу. Это ваше дело, а у меня ума не хватит. Вот насчет охоты другое дело, это чистое дело марш! Отворите ка дверь то, – крикнул он. – Что ж затворили! – Дверь в конце коридора (который дядюшка называл колидор) вела в холостую охотническую: так называлась людская для охотников. Босые ноги быстро зашлепали и невидимая рука отворила дверь в охотническую. Из коридора ясно стали слышны звуки балалайки, на которой играл очевидно какой нибудь мастер этого дела. Наташа уже давно прислушивалась к этим звукам и теперь вышла в коридор, чтобы слышать их яснее.
– Это у меня мой Митька кучер… Я ему купил хорошую балалайку, люблю, – сказал дядюшка. – У дядюшки было заведено, чтобы, когда он приезжает с охоты, в холостой охотнической Митька играл на балалайке. Дядюшка любил слушать эту музыку.
– Как хорошо, право отлично, – сказал Николай с некоторым невольным пренебрежением, как будто ему совестно было признаться в том, что ему очень были приятны эти звуки.
– Как отлично? – с упреком сказала Наташа, чувствуя тон, которым сказал это брат. – Не отлично, а это прелесть, что такое! – Ей так же как и грибки, мед и наливки дядюшки казались лучшими в мире, так и эта песня казалась ей в эту минуту верхом музыкальной прелести.
– Еще, пожалуйста, еще, – сказала Наташа в дверь, как только замолкла балалайка. Митька настроил и опять молодецки задребезжал Барыню с переборами и перехватами. Дядюшка сидел и слушал, склонив голову на бок с чуть заметной улыбкой. Мотив Барыни повторился раз сто. Несколько раз балалайку настраивали и опять дребезжали те же звуки, и слушателям не наскучивало, а только хотелось еще и еще слышать эту игру. Анисья Федоровна вошла и прислонилась своим тучным телом к притолке.
– Изволите слушать, – сказала она Наташе, с улыбкой чрезвычайно похожей на улыбку дядюшки. – Он у нас славно играет, – сказала она.
– Вот в этом колене не то делает, – вдруг с энергическим жестом сказал дядюшка. – Тут рассыпать надо – чистое дело марш – рассыпать…
– А вы разве умеете? – спросила Наташа. – Дядюшка не отвечая улыбнулся.
– Посмотри ка, Анисьюшка, что струны то целы что ль, на гитаре то? Давно уж в руки не брал, – чистое дело марш! забросил.
Анисья Федоровна охотно пошла своей легкой поступью исполнить поручение своего господина и принесла гитару.
Дядюшка ни на кого не глядя сдунул пыль, костлявыми пальцами стукнул по крышке гитары, настроил и поправился на кресле. Он взял (несколько театральным жестом, отставив локоть левой руки) гитару повыше шейки и подмигнув Анисье Федоровне, начал не Барыню, а взял один звучный, чистый аккорд, и мерно, спокойно, но твердо начал весьма тихим темпом отделывать известную песню: По у ли и ице мостовой. В раз, в такт с тем степенным весельем (тем самым, которым дышало всё существо Анисьи Федоровны), запел в душе у Николая и Наташи мотив песни. Анисья Федоровна закраснелась и закрывшись платочком, смеясь вышла из комнаты. Дядюшка продолжал чисто, старательно и энергически твердо отделывать песню, изменившимся вдохновенным взглядом глядя на то место, с которого ушла Анисья Федоровна. Чуть чуть что то смеялось в его лице с одной стороны под седым усом, особенно смеялось тогда, когда дальше расходилась песня, ускорялся такт и в местах переборов отрывалось что то.
– Прелесть, прелесть, дядюшка; еще, еще, – закричала Наташа, как только он кончил. Она, вскочивши с места, обняла дядюшку и поцеловала его. – Николенька, Николенька! – говорила она, оглядываясь на брата и как бы спрашивая его: что же это такое?
Николаю тоже очень нравилась игра дядюшки. Дядюшка второй раз заиграл песню. Улыбающееся лицо Анисьи Федоровны явилось опять в дверях и из за ней еще другие лица… «За холодной ключевой, кричит: девица постой!» играл дядюшка, сделал опять ловкий перебор, оторвал и шевельнул плечами.
– Ну, ну, голубчик, дядюшка, – таким умоляющим голосом застонала Наташа, как будто жизнь ее зависела от этого. Дядюшка встал и как будто в нем было два человека, – один из них серьезно улыбнулся над весельчаком, а весельчак сделал наивную и аккуратную выходку перед пляской.
– Ну, племянница! – крикнул дядюшка взмахнув к Наташе рукой, оторвавшей аккорд.
Наташа сбросила с себя платок, который был накинут на ней, забежала вперед дядюшки и, подперши руки в боки, сделала движение плечами и стала.
Где, как, когда всосала в себя из того русского воздуха, которым она дышала – эта графинечка, воспитанная эмигранткой француженкой, этот дух, откуда взяла она эти приемы, которые pas de chale давно бы должны были вытеснить? Но дух и приемы эти были те самые, неподражаемые, не изучаемые, русские, которых и ждал от нее дядюшка. Как только она стала, улыбнулась торжественно, гордо и хитро весело, первый страх, который охватил было Николая и всех присутствующих, страх, что она не то сделает, прошел и они уже любовались ею.
Она сделала то самое и так точно, так вполне точно это сделала, что Анисья Федоровна, которая тотчас подала ей необходимый для ее дела платок, сквозь смех прослезилась, глядя на эту тоненькую, грациозную, такую чужую ей, в шелку и в бархате воспитанную графиню, которая умела понять всё то, что было и в Анисье, и в отце Анисьи, и в тетке, и в матери, и во всяком русском человеке.
– Ну, графинечка – чистое дело марш, – радостно смеясь, сказал дядюшка, окончив пляску. – Ай да племянница! Вот только бы муженька тебе молодца выбрать, – чистое дело марш!
– Уж выбран, – сказал улыбаясь Николай.
– О? – сказал удивленно дядюшка, глядя вопросительно на Наташу. Наташа с счастливой улыбкой утвердительно кивнула головой.
– Еще какой! – сказала она. Но как только она сказала это, другой, новый строй мыслей и чувств поднялся в ней. Что значила улыбка Николая, когда он сказал: «уж выбран»? Рад он этому или не рад? Он как будто думает, что мой Болконский не одобрил бы, не понял бы этой нашей радости. Нет, он бы всё понял. Где он теперь? подумала Наташа и лицо ее вдруг стало серьезно. Но это продолжалось только одну секунду. – Не думать, не сметь думать об этом, сказала она себе и улыбаясь, подсела опять к дядюшке, прося его сыграть еще что нибудь.
Дядюшка сыграл еще песню и вальс; потом, помолчав, прокашлялся и запел свою любимую охотническую песню.
Как со вечера пороша
Выпадала хороша…
Дядюшка пел так, как поет народ, с тем полным и наивным убеждением, что в песне все значение заключается только в словах, что напев сам собой приходит и что отдельного напева не бывает, а что напев – так только, для складу. От этого то этот бессознательный напев, как бывает напев птицы, и у дядюшки был необыкновенно хорош. Наташа была в восторге от пения дядюшки. Она решила, что не будет больше учиться на арфе, а будет играть только на гитаре. Она попросила у дядюшки гитару и тотчас же подобрала аккорды к песне.