Лавалетт, Антуан Мари Шаман

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Антуан Мари Шаман, граф де Лавалетт (Antoine Marie Chamans, comte de Lavalette; 17691830) — политический деятель Первой империи, министр почт, член Государственного совета.

Своей карьерой обязан женитьбе на Эмилии Луизе Богарне, племяннице Жозефины. Наполеон поставил его во главе почтового ведомства. После Реставрации Бурбонов ему пришлось уступить свой пост графу Феррану.

Во время Ста дней, когда Людовик XVIII 20 марта 1815 при приближении Наполеона покинул Париж, Лавалетт через несколько часов явился к Феррану и от имени императора принял на себя управление почтой. Наполеон, однако, не оценил его смелость и отказался предоставить ему портфель министра.

После возвращения Бурбонов за государственную измену Лавалетт был арестован и передан суду. Жена Лавалетта, выхлопотав себе и дочери разрешение навестить мужа вечером накануне казни (23 декабря), обменялась с ним платьем и осталась в тюрьме, а ему удалось выйти на свободу. В течение двух недель Лавалетт скрывался в Париже, после чего Р. Т. Вильсон и еще два английских генерала переправили его через границу в Монс.

Жена Лавалетта долго оставалась в тюрьме, где сошла с ума. В 1822 Людовик XVIII помиловал беглеца и разрешил ему вернуться во Францию. В 1831 г. семья Лавалетта выпустила в свет его мемуары.

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Напишите отзыв о статье "Лавалетт, Антуан Мари Шаман"



Литература

  • Memoirs of count Lavalette. London, 1894.
  • Авенариус В.П. Лепестки и листья. С.-Петербург, 1905г. "Ужаснейший и счастливейший день Жозефины Лавалетт" (исторический рассказ).
  • [tet-lun.com.ua/xii-ego-istoriya-pobega-grafa-lavaletta История побега графа Лавалетта]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Лавалетт, Антуан Мари Шаман

Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]