Лагос, Рикардо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рикардо Лагос
Ricardo Froilán Lagos Escobar<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
президент Чили
11 марта 2000 года — 11 марта 2006 года
Предшественник: Эдуардо Фрей Руис-Тагле
Преемник: Мишель Бачелет
 
Вероисповедание: Агностицизм
Рождение: 2 марта 1938(1938-03-02) (82 года)
Сантьяго, Чили
Отец: Фройлан Лагос Сепульведа
Мать: Эма Эскобар Моралес
Супруга: Кармен Вебер (1961—1969)
Луиза Дюран (с 1971)
Дети: сын: Рикардо Лагос Вебер (от 1-го брака);
дочери: Ксимена (от 1-го брака), Франциска (от 2-го брака)
Партия: Социалистическая партия Чили
Партия за демократию
Образование: Университет Чили
Университет Дьюка
 
Автограф:
 
Награды:

Рика́рдо Фройла́н Ла́гос Эскоба́р (исп. Ricardo Froilán Lagos Escobar, род. 2 марта 1938, Сантьяго) — 33-й президент Чили с 11 марта 2000 по 11 марта 2006.



Биография

Изучал юриспруденцию в Чили и США, работал в ООН и, после своего возвращения в Чили в 1978 году, в Международном валютном фонде.

В 1961 году вступил в Радикальную партию, вышел из неё в 70-е, объявив себя «независимым левым».

В середине 1980-х годов Лагос стал бесспорным лидером демократической оппозиции — Коалиции партий за демократию (КПД, Concertación), но в 1990 году всё же отказался, будучи социалистом, от своего лидерства, в 1990-х годах работал в различных министерствах, был министром образования с 11 марта 1990 по 1992 и министром общественных работ с 11 марта 1994 по 1998, в 1999 стал кандидатом от КПД на президентских выборах и одержал на них победу.

Его преемницей на посту президента в 2006 году стала Мишель Бачелет.

Награды

Напишите отзыв о статье "Лагос, Рикардо"

Примечания

  1. [schuster.prezident.sk/?372 Rad bieleho dvojkríža, I. trieda] (слов.)
Предшественник:
Эдуардо Фрей Руис-Тагле
Президент Чили
20002006
Преемник:
Мишель Бачелет
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Лагос, Рикардо

– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.