Ладлоу (Великобритания)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Ладлоу
англ. Ludlow
Герб
Графство
Шропшир
Унитарная единица
Координаты
Основан
Первое упоминание
Население
11 000 человек
Почтовый индекс
SY8
Официальный сайт
[www.ludlow.org.uk low.org.uk]
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1066 году

Ла́длоу[1][2] — город в Шропшире, недалеко от границы Англии и Уэльса. С 1489 по 1689 год являлся неофициальной столицей Уэльса[3]. Был местом Совета Уэльса и Марше и домом принцев Уэльских.





История

Город и замок основаны норманнскими дворянами Ласси. Вальтер Ласси получил земли на границе Англии и Уэльса от Вильгельма I Завоевателя за своё участие в битве при Гастингсе в 1066 году. Вальтер и его потомки основали город в изгибе реки Тим и оснастили его сильным укреплением. По норманнской традиции сначала были построены мотт и бейли — насыпной холм и деревянная оборонительная башня. Позднее, между 1086 и 1094 годами, сыном Вальтера Ласси — Роджером была выстроена каменная часть замка. В 1130 году была возведена главная башня крепости.

Город расширялся стараниями семьи Ласси и впервые был упомянут в документах в 1138 году, а в 1177 году население города составляло уже 1172 жителя.

В 1306 году город и замок отошли по наследству дворянскому роду Мортимер.

Во время войны Алой и Белой розы замок Ладлоу кратковременно был штаб-квартирой предводителей дома Йорков: Эдуард IV собрал здесь поздним летом 1459 года своих сторонников, но оказался, однако, перед более многочисленной армией Маргариты Анжуйской и проиграл битву на Ладфордском мосту, что привело к разорению города и предварительной победе дома Ланкастеров.

В позднем Средневековье город был резиденцией принцев Уэльских.

Население

В 2001 году согласно переписи населения в Ладлоу проживало 9548 человек, ещё 395 человек проживали в соседнем Лудфорде[4].

В 1377 году подушный налог был наложен на 1172 из жителей округа[5]. В связи с этим можно считать Ладлоу 35-м по количеству населения городом в Англии[6].

Прирост населения Ладлоу с 1801 года[4][7]
Перепись 1801 1811 1821 1831 1841 1851 1881 1891 1901 1911 1921 1931 1951 1961 2001
Население 3897 4150 4820 5253 5064 4691 5035 4460 4552 5926 5674 5642 6456 6796 9548

Известные уроженцы

Напишите отзыв о статье "Ладлоу (Великобритания)"

Примечания

  1. Великобритания. Ирландия. Справочная карта. Масштаб 1:1500000. — М.: Роскартография, 2007.
  2. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 187.</span>
  3. [www.ludlow.org.uk/history.html#.UNWl_SC0fsM A Brief History Ludlow of] (англ.). www.ludlow.org.uk. Проверено 22 декабря 2012. [www.webcitation.org/6DmvlNiYj Архивировано из первоисточника 19 января 2013].
  4. 1 2 [www.visionofbritain.org.uk/data_cube_page.jsp?data_theme=T_POP&data_cube=N_TOT_POP&u_id=10149757&c_id=10001043&add=N Ludlow AP/CP: Historical statistics / Population]. A Vision of Britain Through Time. Проверено 2 апреля 2012. [www.webcitation.org/6DmvmGcJa Архивировано из первоисточника 19 января 2013].
  5. Fenwick The poll taxes of 1377, 1379 and 1381, p. 376
  6. Pallister The Cambridge Urban History of Britain, p. 758
  7. [neighbourhood.statistics.gov.uk/dissemination/LeadTableView.do?a=7&b=799036&c=Ludlow&d=16&e=15&g=482740&i=1001x1003x1004&o=1&m=0&r=1&s=1333397606376&enc=1&dsFamilyId=779 Area: Ludlow CP (Parish) –Parish headcounts]. Office for National Statistics. Проверено 2 апреля 2012. [www.webcitation.org/6DmvomXD5 Архивировано из первоисточника 19 января 2013].
  8. </ol>

Ссылки

  • [www.geograph.org.uk/search.php?i=2675324 Geograph] — photos of Ludlow and surrounding areas


Отрывок, характеризующий Ладлоу (Великобритания)

Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.