Лазутин, Иван Георгиевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Лазутин
Имя при рождении:

Иван Георгиевич Лазутин

Дата рождения:

2 ноября 1923(1923-11-02)

Место рождения:

Пичаево, Моршанский уезд, Тамбовская губерния, РСФСР, СССР

Дата смерти:

8 ноября 2010(2010-11-08) (87 лет)

Место смерти:

поселок Абрамцево, Московская область, Россия

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Род деятельности:

прозаик, драматург

Направление:

соцреализм

Жанр:

повесть, роман, пьеса

Язык произведений:

русский

[lib.ru/PRIKL/LAZUTIN/ Произведения на сайте Lib.ru]

Иван Георгиевич Лазутин (2 ноября 1923, Тамбовская губерния — 8 ноября 2010, Московская область) — русский советский писатель и драматург.





Биография

Иван Георгиевич Лазутин родился (2 ноября 1923 в с. Пичаево Тамбовской губернии (ныне — с. Пичаево, районный центр в Тамбовской области) в крестьянской семье. В начале 1930-х годов семья переехала в Сибирь, на родину матери. В 1941 году И. Лазутин окончил школу в г. Новосибирске.

Участник Великой Отечественной войны. В 1941 году был призван на флот. Служил на Тихоокеанском флоте рядовым матросом на островах Японского моря. Осенью 1943 года направлен на фронт. В 1943—1944 годах солдатом огневого взвода в гвардейских миномётных частях участвовал в боях на 1-й Белорусском и 2-й Белорусском фронтах.

В 1945 году окончил 2-е гвардейское миномётное училище.

После войны Иван Лазутин поступил на юридический факультет Московского государственного университета, который окончил в 1951 году. Поступил в аспирантуру. После её окончания в течение четырёх лет работал преподавателем логики и психологии в Московской юридической школе, а также вёл семинар философии в вечернем университете марксизма-ленинизма.

Член Союза писателей СССР. Работал в аппарате Союза.

Умер писатель 8 ноября 2010 года в поселке Абрамцево Московской области.

Творчество

Ещё студентом работал в литературной студии, руководимой В. А. Луговским.

Основная тема произведений И. Лазутина — доблестный трудовой и ратный подвиг советского народа, актуальные проблемы современности — воспитание подрастающего поколения, становление характера молодого человека, укрепление законности и правопорядка и др.

Автор повестей и романов:

  • Сержант милиции (1957),
  • Суд идет (1962),
  • Высота,
  • Матросская тишина,
  • Крылья и цепи,
  • Тысяча первый поединок (1971)
  • Родник пробивает камни (1974),
  • Обрывистые берега (1982—1986),
  • В огне повенчанные (1984),
  • Черные лебеди (1990).

В начале 2000-х годов Иван Лазутин издал двухтомник воспоминаний «Судьбы крутые повороты».

Произведения И. Лазутина переведены на ряд языков СССР и мира, в том числе на английский.

Драматургия и кинематограф

Иван Лазутин — автор пьес:

  • «Иду на исповедь …» (постановка 1962),
  • «Судьба актрисы» (1968),
  • «В графе „Отец“ — прочерк» (постановка 1976),
  • «Круги замыкаются» (1979)

По повести «Сержант милиции» в 1974 г. на «Ленфильме» был снят трёхсерийный фильм с участием Алексея Минина, Татьяны Веденеевой, Олега Янковского и других известных артистов (действие произведения перенесено в 1970-е гг.). Также по данной повести сам Иван Лазутин написал пьесу, которая в 1959—1970-х гг. широко шла в театрах СССР.

Награды и премии

  • В 1955 г. на Всесоюзном конкурсе художественных произведений о работниках советской милиции (конкурс проводился Союзом советских писателей совместно с Министерством внутренних дел Союза ССР) повесть «Сержант милиции» получила премию.
  • На Всесоюзном конкурсе произведений художественной прозы о современном советском рабочем классе роман «Родник пробивает камни» был удостоен премии Союза писателей СССР и ВЦСПС.

Напишите отзыв о статье "Лазутин, Иван Георгиевич"

Ссылки

  • [тамбовский-край.рф/wiki/l/1703/ Лазутин Иван Георгиевич]

Отрывок, характеризующий Лазутин, Иван Георгиевич

– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]