Лаймкват

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лаймкват
Научная классификация
Международное научное название

Citrus × floridana (J.W. Ingram & H.E. Moore) Mabb., 1998


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Citrus+%C3%97+floridana&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Citrus+%C3%97+floridana ???]

Лаймкват (лат. Citrus × floridana, англ. limequat) — растение из рода Цитрус (Citrus) семейства Рутовые (Rutaceae)[2], представляющее собой гибрид лайма (Citrus aurantiifolia) и кумквата (Citrus japonica)[3]. Ранее лаймкват выделялся также в отдельный гибридный род × Citrofortunella[2].

Гибрид выведен в 1909 году[4]. Известно три разновидности — 'Eustis', 'Lakeland' и 'Tavares'[3].



Ботаническое описание

По размеру, форме и химическому составу плоды лаймквата очень близки плодам лайма; окраска побегов сорта 'Tavares' отличается от других двух (оранжевая у плодов и розовая у цветков)[3].

Лаймкват более морозостоек, чем лайм, однако уступает в морозостойкости кумквату[3].

Значение

Ни одна из разновидностей лаймквата не добилась коммерческой значимости как пищевой продукт (хотя, как отмечается, лаймкват может быть хорошей заменой лайму), однако 'Eustis' и 'Lakeland' могут выращиваться в качестве декоративных и комнатных растений[3].

Напишите отзыв о статье "Лаймкват"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2724088 Citrus × floridana (J.W.Ingram & H.E.Moore) Mabb. — The Plant List]
  3. 1 2 3 4 5 [www.citrusvariety.ucr.edu/citrus/eustis.html eustis]
  4. [web.archive.org/web/20140728202454/users.kymp.net/citruspages/kumquats.html#limequat Citrus Pages / Kumquats]

Отрывок, характеризующий Лаймкват

Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.