Лакоссад, Огюст

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Огюст Лакоссад
фр. Auguste Lacaussade
Дата рождения:

8 февраля 1815(1815-02-08)

Место рождения:

Сен-Дени (Реюньон)

Дата смерти:

31 июля 1897(1897-07-31) (82 года)

Место смерти:

Париж, Франция

Язык произведений:

французский

Огю́ст Лакосса́д (фр. Auguste Lacaussade; 8 февраля 1815, Сен-Дени (Реюньон) — 31 июля 1897, Париж) — французский писатель, поэт.

Родился в городе Сен-Дени, на острове Бурбон (ныне — Реюньон). Был квартероном — от матери, метиски креолки Фанни-Люсиль Дежарден, он имел в жилах четверть туземной крови. Его отец, Пьер-Огюстен Казенав де Лакоссад, был богатым бордосским адвокатом. Статус квартерона и незаконорожденного ущемлял человеческое достоинство и имел для Огюста серьёзные последствия. Из-за его низкого социального статуса учёба в Париже была ему недоступна, и он учился в Нанте, где записался на медицинский факультет, не чувствуя призвания к должности нотариуса, на которую его прочили.

Некоторое время он исполнял должность литературного секретаря Шарля Сент-Бёва. Жил в метрополии с 1839 года. Принадлежал к литературному течению «парнасцев». Занимался переводами с английского языка и других языков. Известен как переводчик Оссиана. Выпустил несколько сборников собственных стихов: «Поэмы и пейзажи», «Обломки кораблекрушения», «Стихотворения» и другие. Во время Второй Империи был главным редактором «Правительственной газеты».

Умер и похоронен в Париже на кладбище Монпарнас. В 2006 году прах его был перенесен на его родной остров Реюньон.



Сборники стихотворений и переводов

  • Les Salaziennes, 1839 (посвящено Виктору Гюго)
  • Poèmes et paysages (Поэмы и пейзажи), 1852
  • Les Épaves, 1861
  • Insania, 1862
  • Cri de guerre; Væ Victoribus, 1871
  • Le siège de Paris, 1871
  • Poésies, 1876
  • Les poésies de Léopardi, adaptées en vers fr. 1888

Напишите отзыв о статье "Лакоссад, Огюст"

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Лакоссад, Огюст
  • [wikilivres.ru/Огюст_Лакоссад Огюст Лакоссад на Викиливре.ру]
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Лакоссад, Огюст

«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.