Лал

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ла́л или лалл, а также ла́лик — устаревшее собирательное название для большинства драгоценных камней красного или кроваво-красного цвета: в основном, красной шпинели, рубина, граната (пиропа и спессартина) или красного турмалина (рубеллита).[1]:125

Название это настолько древнее, что установить его истоки практически невозможно. Тысячелетиями без изменений оно переходило из этноса в этнос, как слово краткое, удобное для произнесения и означающее общепонятный предмет. Так, на языке хинди и фарси «лал» означает красный (иногда, рубиновый). По всей видимости, оттуда оно проникло в арабский язык, где «ла’л» (слово произносится с коротким гортанным выдохом после буквы «а») получил более предметное, даже «товарное» название. Лал на арабском означает в прямом смысле слова: красный камень. В татарском языке это слово звучит как: «лагыйл».[2]:11 Наряду с карбункулами и яхонтами, собирательное название «лал» (или «лалл») для обозначения драгоценных красных камней удержалось в русском обиходе до конца XVIII века, впоследствии уступив место отдельным европеизированным названиям ювелирных камней. С тех пор лалы или ла́лики встречаются, в основном, в поэзии, а также как важный атрибут исторической и художественной литературы.





Примерная история

Общим славянским названием для различных красных прозрачных камней лал был примерно до XIII века, таким образом, объединяя под одним словом такие разноценные минералы как рубин, пироп, шпинель, турмалин, спессартин и многие другие самоцветы, известные в те времена. Примерно в промежутке между XIII и XVIII веком под русским названием «лал» разумели в основном красную ювелирную шпинель, камень более дорогой, чем многочисленные разновидности гранатов, однако, в свою очередь, более дешёвый, чем рубины (карбункулы).[1]:125

Уже в конце XIX века лал как обиходное и употребительное название драгоценного камня отошёл в прошлое. В своём фундаментальном труде «Драгоценные камни» русский энциклопедист Михаил Иванович Пыляев писал об этом с однозначной определённостью:

«...На Востоке все драгоценные камни красного цвета называются лаллами; у нас же этим именем означают красного цвета камни только второй цены. До́лжно полагать, что под словом «лалл» в старину подразумевали красную китайскую шпинель».[3]:316

Михаил Пыляев, «Драгоценные камни»

До известной степени Пыляев был прав. Если в средние века и на Востоке, и на Западе лалом именовали все ярко-красные камни, то в более поздние времена, когда диагностика минералов достигла уже известного уровня технологического развития, это название значительно сузилось и закрепилось только за красной шпинелью, а затем — и вовсе было вытеснено своим немецким аналогом.[2]:11 Достаточно часто словом «лал» называли также рубины насыщенного цвета, которые при отсутствии диагностической аппаратуры было не так-то просто различить с красной шпинелью высокого качества. Именно по этой причине за ней надолго закрепилось название «рубин-балэ», однако происхождение этого термина несколько иное. В афганской провинции Бадахшан уже очень давно добывали шпинель очень высокого качества, которая в большом количестве попадала на российский рынок. Чтобы каким-то образом отличить её от прочих камней, её так и называли отдельно: «бадахшанскими лалами». Ради простоты произнесения на Руси оба слова сократили и объединили в одно, постепенно получилось название: балаши, а затем «рубин-балаши» и, в результате — «рубин-балэ».[2]:12

Вплоть до середины XX века на базарах Самарканда и Ташкента у мелких торговцев всячиной можно было купить мешочки с кристаллами каких-то красных самоцветов, перемешанных с зёрнами кварца и обломками полевого шпата. Как правило, эти камешки «приходили» с правого берега Пянджа, со старинных (давно не действующих) «рубиновых копей», расположенных высоко на Памире, в известковой скале Кух-и-лал. Название этой скалы говорит само за себя. Именно здесь, в узких подземных ходах издавна добывался красный камень, слава о котором широко шла по всему Востоку. Не раз упоминал о нём в своей знаменитой «Книге о разнообразии мира» и Марко Поло, со слов местных жителей называвший этот камень «балашом» (по имени той страны, где он был найден впервые, Бадахшана).[4]:69-70

Это и были те самые «балаши», признак роскоши, красоты и богатства, о которых так изобильно рассказывал Шота Руставели в своей эпической поэме «Витязь в тигровой шкуре». Это и были те самые лалы, которому Фирдоуси посвятил множество строф в поэме «Шахнаме», среди которых, между прочим, была ещё и такая: «И венец на челе его лалами ал». Старинные русские описи и торговые книги однозначно называли лалом — шпинель, и совсем не случайно имя собственное «лал», столь созвучное со словом «алый», закрепилось в русском языке на добрый десяток веков.

Эти камни издревле распространялись по всему Востоку (и далее по миру) из месторождений Памира, из тех легендарных «рубиновых» копей, которые никогда не были в самом деле рубиновыми. Однако точные сведения об этих заброшенных копях удалось получить только в 1950-е годы, когда экспедиции советских геологов достигли вершин Памира и в верховьях Пянджа, наконец, увидели старые обвалившиеся ходы и пещеры, из которых когда-то добывали бадахшанский лал. И хотя известно, что отдельным смельчакам удавалось спускаться в эти заброшенные копи, но никто из них не приносил оттуда хотя бы мало-мальски ценные образцы самоцветов.[4]:70

«...Но кто решится утверждать, что исчерпаны эти месторождения, разбросанные по обоим склонам Гиндукуша, начиная от далёкого Герата и кончая окрестностями Кабула на юге и советского Памира на севере? <...> Мы убеждены, что новая техника откроет новые месторождения и снова шпинель и рубин Памира вольются красным потоком в семью наших самоцветов».[4]:70

( акад. А.Е.Ферсман, «Красные камни»)

Несколько сложнее дело обстояло с кроваво-красными гранатами. Здесь разделение названий произошло значительно раньше. Чтобы избежать путаницы с ценой, уже́ к началу XVI века на Руси стали отчётливо различать гранаты-пиропы (как более дешёвые камни), называя их «бече́том» или «вени́сой» — и благородную шпинель, более редкий драгоценный камень, зачастую тоже — красного цвета, очень похожий на гранат, но значительно более высокого качества и цены. «Торговая книга» прямо предостерегала купцов: «Бечеты за лал не купи́те. Бечет знати к цвету: в нём как пузырьки». Или вот ещё одна рекомендация из той же «Торговой книги»: «А берегите того, чтобы вам винисы за лал не продали; а виниса камень красен, а цвет жи́док у него».[2]:10

Лал, наряду с другими красными камнями, яхонтами и гранатами — с подлинно восточным великолепием и точностью характеристик был описан в классическом труде: «Минералогии» Бируни, по которой до сих пор учатся геммологи разных стран.

Но в особенности незаменим этот «минералогический» термин при работе историков. В противном случае, описывая многочисленные дары или подношения, которыми традиционно обменивались средневековые политики, было бы очень легко впасть в ошибку и назвать один камень — другим именем или же напротив: присвоить вполне определённое имя тому камню, который такого имени не имел. В частности, именно таким приёмом хронологического соответствия пользовался Николай Карамзин в своём многотомном историческом труде, когда нужно было описать очередные роскошные дары азиатским владыкам.

«...Хан <Менгли-Гирей> любил дары; просил кречетов и соболей для турецкого султана: государь давал, однако ж небескорыстно, и (в 1491 году) походом воевод московских на улусы Золотой Орды оказав услугу Менгли-Гирею, хотел, чтобы он в знак благодарности прислал к нему свой большой красный лал...» [5]

Николай Карамзин, «История государства Российского» (том шестой)

Нельзя не оценить пышный стиль старинных текстов, даже если они имеют характер простого товарного перечисления. «Рубин, сапфир, шпинель, гранат» — все эти современные слова звучат хотя и точно, но по-мастеровому суховато. Зато со страниц старинных русских рукописей буквально блещут в глаза лалы и яхонты: «ковш золот с лалом да с женчюги» (1406 год) или «двадцать и три жиковины женских золоты с яхонтцы и с лалцы» (1508 год), «образ четыредесять мученик с яхонты и с лалы и с берюза́ми» (1583 год), «искорки лаличные и изумрудные» (1631 год), «4 лала, а весу в них 13 золотников» (1640 год), «а товару с ними три лалика малых, две пармы, пять сот искорок яхонтовых мелких» (1694 год). От самого́ названия камней: «яхонт, лалик» — исходит ощущение уважения и удивления, почти нежности к природным самоцветам и богатству.[2]:12 Пожалуй, именно по этой причине, — выйдя из употребления ювелирного, технического и торгового, лал как историческое явление — надолго закрепился в поэзии и художественной литературе.

И в грудь его и в морду целовала.

Она, казалось, разум потеряла.
И слез её кровавых ток стекал,

Возле копыт коня блестя, как лал.

Разумеется, зороастрийский эпос «Шахнаме» — это первое, что приходит на память в подобном случае. Только в части, сочинённой Фирдоуси, лал в качестве драгоценного камня (или яркого сравнения) встречается добрый десяток раз. С одной стороны, он олицетворяет богатство (наряду с золотом), а также женскую красоту (прежде всего, губы) или цвет крови. Ярчайший памятник эпической поэзии, «Шахнаме» оказал громадное влияние на всё дальнейшее развитие восточной поэзии.

Протянул я руку, уколола злючка, словно ежевика!
Кровь на пальцах проступила наподобье лала или сердолика.
— Саят-Нова
(пер. с грузинского Веры Потаповой)

По вполне понятным причинам, чаще всего лал встречается на поэтических (и прозаических) страницах в тех местах, где описывается роскошь царского или боярского убранства, или же в любовной лирике, — для описания невиданных прелестей возлюбленной. Не раз упоминание о лалах можно найти у Алексея Константиновича Толстого, в его в исторических повестях или поэмах из русской старины. Но тем более охотно этим камнем злоупотребляют восточные поэты. К примеру, на многих страницах Шота Руставели можно обнаружить нескончаемые любовные россыпи драгоценных камней, — занимая должность министра финансов в золотой век царицы Тамары, — он как никто разбирался в драгоценных камнях, используя их равным образом и как поэт, — для нанизания целых гирлянд пышных метафор. Вот один из примеров славословия придворного поэта в адрес своей царицы:

Косы царственной — агаты, ярче лалов жар ланит.
Упивается нектаром тот, кто солнце лицезрит.

Поверья и предания

По древним традициям, кочевавшим из народа в народ, лал (как и большинство драгоценных камней) считался целительным, оберегающим и лекарственным камнем. Мудрецы учили: внутренняя природа лала — тёплая и сухая (поскольку камень-то красный), а посему ношение его при себе или на теле предохраняет ото всех болезней и недугов, от болей в пояснице (точнее говоря, от радикулита), а также ограждает человека в повседневной жизни от нападения бесов и от прихода дурных снов. Между тем, в классической средневековой медицине не исключался и приём лала внутрь. Его тщательно толкли до получения возможно более мелкой крошки, затем разводили водой или вином (красным, разумеется) до состояния жидкой кашицы и в таком виде принимали внутрь. Подобный «допинг», по мнению терапевтов, должен был придать лицу румянец и тонизировать работу желудочно-кишечного тракта.[2]:117

В одном из русских лечебников прямо говорится, что лал «тело человеческое во здравии от всяких болезней устраняет, мысли злые отдаляет и промеж людьми приятельство чинит и всякое счастье размножает». Считалось также, что лал прекрасно утоляет жажду, необходимо только положить его в рот. Последнее поверие особенно примечательно, поскольку касается не голубого или синего камня, как следовало бы ожидать, а ярко-красного. Кроме того, замешанный на мази и приложенный к глазам, лал способствовал укреплению зрения и развитию зоркости взгляда (в те времена именуемой «дальнозоркостью»).[2]:117

Против подобных суеверий, нашедших своё наивысшее выражение в алхимических и астрологических теориях — решительно выступал Аль-Бируни. Неоднократно на опыте он доказывал, что целебные (или напротив, смертельно опасные свойства) камней являются не более чем выдумкой. Однако шёл век за веком, а подобные предрассудки не только не отступали, но и напротив, всё сильнее охватывали людей. Даже знаменитый средневековый врач Парацельс не был свободен от старых почвенных суеверий. Так, он регулярно прописывал разновидности лала своим пациентам. Толчёной шпинелью он лечил желудок, а рубином пытался исцелять раковые язвы.

См. также

Напишите отзыв о статье "Лал"

Примечания

  1. 1 2 Б.Ф.Куликов. «Словарь-справочник камней-самоцветов». — М.: Издательский Дом МСП, 2000. — 320 с. — ISBN 5-7578-0044-5.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 С.Ф.Ахметов. «Беседы о геммологии». — М.: «Молодая гвардия», 1989. — 237 с. — ISBN 5-235-00499-Х.
  3. М.И.Пыляев. «Драгоценные камни, их свойства, местонахождения и употребления». — третье, значительно дополненное. — СПб.: А.С.Суворина, 1896. — 406 с.
  4. 1 2 3 акад. А.Е.Ферсман, «Рассказы о самоцветах», издание второе. - Москва: «Наука». – 1974 год, 240 стр.
  5. Н.М.Карамзин. «История государства Российского»: Том 6. — СПб.: Тип. Н.Греча, 1816—1829 гг.

Литература

  • М.И.Пыляев «Драгоценные камни, их свойства, местонахождения и употребления». — СПб., издательство А.С.Суворина, 1896 г.
  • А.Е.Ферсман «Рассказы о самоцветах», издание второе. — Москва, «Наука», 1974 год
  • Б.Андерсон «Определение драгоценных камней». — Москва, Мир, 1983 год.
  • В.Шуман «Мир камня. Горные породы и минералы». — Москва, Мир, 1986 год.
  • С.Ф.Ахметов «Беседы о геммологии». — Москва, «Молодая гвардия», 1989 год.
  • Б.Ф.Куликов «Словарь-справочник камней-самоцветов». — Москва, «Издательский Дом МСП», 2000 год.
  • G.F.Herbert Smith (Late President of the Gemmological Association of Great Britain) «Gemstones» (Revised by F.S.Phillips). — London, Chapman & Hall, 1972.

Ссылки

В Викисловаре есть статья «лал»

Отрывок, характеризующий Лал

– Ах, какое несчастие! Дело, вы говорите, решительное? Мортье не взят, однако. (Он подумал.) Очень рад, что вы привезли хорошие вести, хотя смерть Шмита есть дорогая плата за победу. Его величество, верно, пожелает вас видеть, но не нынче. Благодарю вас, отдохните. Завтра будьте на выходе после парада. Впрочем, я вам дам знать.
Исчезнувшая во время разговора глупая улыбка опять явилась на лице военного министра.
– До свидания, очень благодарю вас. Государь император, вероятно, пожелает вас видеть, – повторил он и наклонил голову.
Когда князь Андрей вышел из дворца, он почувствовал, что весь интерес и счастие, доставленные ему победой, оставлены им теперь и переданы в равнодушные руки военного министра и учтивого адъютанта. Весь склад мыслей его мгновенно изменился: сражение представилось ему давнишним, далеким воспоминанием.


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.
Господа, бывавшие у Билибина, светские, молодые, богатые и веселые люди, составляли и в Вене и здесь отдельный кружок, который Билибин, бывший главой этого кружка, называл наши, les nфtres. В кружке этом, состоявшем почти исключительно из дипломатов, видимо, были свои, не имеющие ничего общего с войной и политикой, интересы высшего света, отношений к некоторым женщинам и канцелярской стороны службы. Эти господа, повидимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея. Из учтивости, и как предмет для вступления в разговор, ему сделали несколько вопросов об армии и сражении, и разговор опять рассыпался на непоследовательные, веселые шутки и пересуды.
– Но особенно хорошо, – говорил один, рассказывая неудачу товарища дипломата, – особенно хорошо то, что канцлер прямо сказал ему, что назначение его в Лондон есть повышение, и чтоб он так и смотрел на это. Видите вы его фигуру при этом?…
– Но что всего хуже, господа, я вам выдаю Курагина: человек в несчастии, и этим то пользуется этот Дон Жуан, этот ужасный человек!
Князь Ипполит лежал в вольтеровском кресле, положив ноги через ручку. Он засмеялся.
– Parlez moi de ca, [Ну ка, ну ка,] – сказал он.
– О, Дон Жуан! О, змея! – послышались голоса.
– Вы не знаете, Болконский, – обратился Билибин к князю Андрею, – что все ужасы французской армии (я чуть было не сказал – русской армии) – ничто в сравнении с тем, что наделал между женщинами этот человек.
– La femme est la compagne de l'homme, [Женщина – подруга мужчины,] – произнес князь Ипполит и стал смотреть в лорнет на свои поднятые ноги.
Билибин и наши расхохотались, глядя в глаза Ипполиту. Князь Андрей видел, что этот Ипполит, которого он (должно было признаться) почти ревновал к своей жене, был шутом в этом обществе.