Ламас, Хосе Анхель

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хосе Анхель Ламас
José Ángel Lamas
Дата рождения

2 августа 1775(1775-08-02)

Место рождения

Каракас, Испанская империя

Дата смерти

10 декабря 1814(1814-12-10) (39 лет)

Место смерти

Каракас, Венесуэла

Профессии

композитор

Хосе́ А́нхель Ла́мас (исп. José Ángel Lamas; 2 августа 1775, Каракас, Испанская империя, ныне Венесуэла10 декабря 1814, там же) — венесуэльский композитор, фаготист и гобоист.





Биография

Был певчим и фаготистом в кафедральном соборе Каракаса. Автор культовых сочинений: месс, реквиемов, мотетов, ламентаций, Miserere и других (всего свыше 40). Самое известное сочинение — месса «Popule meus» для 3 голосов и 8 инструментов (1801).

Уже в получившей независимость Венесуэле был похоронен в церкви Сан Пабло в Каракасе, пока по приказу Антонио Гусман Бланко собор не был снесён, и на его месте построен Муниципальный театр Каракаса.

Память

  • Его имя носит муниципалитет Хосе Анхель Ламас в венесуэльском штате Арагуа.
  • Имя композитора присвоено также Высшей музыкальной школе в Каракасе.
  • Главный хоровой коллектив Венесуэлы «Орфеон Ламас» тоже носит имя соотечественника.

Напишите отзыв о статье "Ламас, Хосе Анхель"

Литература

  • Музыкальный энциклопедический словарь / Гл. ред. Г. В. Келдыш. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — с. 293 — ISBN 5-85270-033-9

Ссылки

Отрывок, характеризующий Ламас, Хосе Анхель

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.