Лангедокский диалект

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лангедокское наречие»)
Перейти к: навигация, поиск
Лангедокский диалект
Самоназвание:

Lengadocian

Страны:

Франция Франция

Регионы:

Лангедок и др.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

индоевропейская семья

романская ветвь
западно-романская группа
окситано-романская подгруппа
окситанский язык
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Лангедокский диалект — один из диалектов окситанского языка, распространённый в южной Франции в Лангедоке, Керси, Агене и Южном Перигоре.

Около десяти процентов населения Лангедока в совершенстве владеют этим диалектом, ещё 20 процентов его понимают. Все они говорят на французском как на родном или втором языке. Лангедокский диалект используется, в основном, сельскими жителями старше 50 лет.





Особенности диалекта

К основным особенностям лангедокского относятся следующие черты (без учёта особенностей приферийных вариантов):

Ни одна из этих особенностей не является уникальной, ограниченной только лангедокским диалектом. Эти черты по отдельности присутствуют во многих других диалектах окситанского языка, что делает лангедокский одновременно центральным и консервативным. Поэтому некоторые лингвисты предлагали положить в основу стандартного окситанского именно лангедокский диалект[1][2].

См. также

Напишите отзыв о статье "Лангедокский диалект"

Примечания

  1. Cf. Roger Teulat, Memento grammatical de l’occitan référentiel. Ed. Cap e cap, 1976, 12p.; Patric Sauzet, Compendi practic de l’occitan normat, CRDP, Montpellier, 1985; Jacme Taupiac, Gramatica occitana — gramatica elementària de l’occitan estandard, IEO, 1994.
  2. Toutefois, la plupart des militants ou des sympathisants de l'occitanisme souhaitent le maintien de la diversité dialectale de l’occitan. Les politiques linguistiques mises en oeuvre en Aquitaine et en Midi-Pyrénées respectent cette diversité dialectale.

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/language/oci Ethnologue 17, 2013]
  • [www.ethnologue.com/16/show_language.asp?code=oci Ethnologue 16, 2007]
  • [www.ethnologue.com/15/show_language.asp?code=lnc Ethnologue 15]

Отрывок, характеризующий Лангедокский диалект

– Из коридора направо; там, Euer Hochgeboren, [Ваше высокородие,] найдете дежурного флигель адъютанта, – сказал ему чиновник. – Он проводит к военному министру.
Дежурный флигель адъютант, встретивший князя Андрея, попросил его подождать и пошел к военному министру. Через пять минут флигель адъютант вернулся и, особенно учтиво наклонясь и пропуская князя Андрея вперед себя, провел его через коридор в кабинет, где занимался военный министр. Флигель адъютант своею изысканною учтивостью, казалось, хотел оградить себя от попыток фамильярности русского адъютанта. Радостное чувство князя Андрея значительно ослабело, когда он подходил к двери кабинета военного министра. Он почувствовал себя оскорбленным, и чувство оскорбления перешло в то же мгновенье незаметно для него самого в чувство презрения, ни на чем не основанного. Находчивый же ум в то же мгновение подсказал ему ту точку зрения, с которой он имел право презирать и адъютанта и военного министра. «Им, должно быть, очень легко покажется одерживать победы, не нюхая пороха!» подумал он. Глаза его презрительно прищурились; он особенно медленно вошел в кабинет военного министра. Чувство это еще более усилилось, когда он увидал военного министра, сидевшего над большим столом и первые две минуты не обращавшего внимания на вошедшего. Военный министр опустил свою лысую, с седыми висками, голову между двух восковых свечей и читал, отмечая карандашом, бумаги. Он дочитывал, не поднимая головы, в то время как отворилась дверь и послышались шаги.
– Возьмите это и передайте, – сказал военный министр своему адъютанту, подавая бумаги и не обращая еще внимания на курьера.
Князь Андрей почувствовал, что либо из всех дел, занимавших военного министра, действия кутузовской армии менее всего могли его интересовать, либо нужно было это дать почувствовать русскому курьеру. «Но мне это совершенно всё равно», подумал он. Военный министр сдвинул остальные бумаги, сровнял их края с краями и поднял голову. У него была умная и характерная голова. Но в то же мгновение, как он обратился к князю Андрею, умное и твердое выражение лица военного министра, видимо, привычно и сознательно изменилось: на лице его остановилась глупая, притворная, не скрывающая своего притворства, улыбка человека, принимающего одного за другим много просителей.
– От генерала фельдмаршала Кутузова? – спросил он. – Надеюсь, хорошие вести? Было столкновение с Мортье? Победа? Пора!
Он взял депешу, которая была на его имя, и стал читать ее с грустным выражением.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Шмит! – сказал он по немецки. – Какое несчастие, какое несчастие!
Пробежав депешу, он положил ее на стол и взглянул на князя Андрея, видимо, что то соображая.