Лангер, Антон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Антон Лангер (нем. Anton Langer; 12 января 1824, Вена — 7 декабря 1879, Вена) — австрийский драматург, прозаик, журналист и переводчик.

Сын бакалейщика, с 14 лет писал стихи. В 20-летнем возрасте дебютировал как театральный критик. Вместе с А. Юстом основал летний театр «Арена», в котором ставились его пьесы, а сам Лангер выступал как исполнитель народных и собственных песен. В 1850 г. возглавил основанную Иоганном Баптистом Вайсом газету юмора и политической сатиры «Ханс Йоргль» и издавал её до конца жизни. В качестве приложения к газете начали появляться и многочисленные романы Лангера, общим числом около 100, из которых наибольшей популярностью пользовались «Последний фиакр» (нем. Der letzte Fiaker; 1855), «Роза из Иезуитерхофа» (18601861), «Демон Брандвайн» (1863). По словам Энциклопедии Брокгауза и Ефрона, Лангер — «один из типичнейших представителей народного остроумия „весёлой Вены“». Многие из его произведений написаны на местном диалекте.

Именем Лангера назван переулок (нем. Anton-Langer-Gasse) в венском районе Хитцинг.

Напишите отзыв о статье "Лангер, Антон"



Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Антон Лангер
  • Valerie Hanus. [www.biographien.ac.at/oebl_5/3.pdf Langer Anton] // Österreichisches Biographisches Lexikon 1815–1950 (ÖBL). — Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1972. — Band 5, S. 3 f. (Прямые ссылки: [www.biographien.ac.at/oebl_5/3.pdf S. 3], [www.biographien.ac.at/oebl_5/4.pdf S. 4])  (нем.)


Отрывок, характеризующий Лангер, Антон

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]