Ланге-Мюллер, Петер Эразм

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Петер Эразм Ланге-Мюллер (дат. Peter Erasmus Lange-Müller; 1 декабря 185026 февраля 1926) — датский композитор и пианист.



Биография и творчество

Преимущественно самоучка, представитель позднего романтизма. Произведениям Ланге-Мюллера свойственен ярко выраженный национальный колорит. Многие его песни (а написал он их около 250) стали народными. Влияние народно-песенной и средневековой культуры ощутимо и в камерной музыке Ланге-Мюллера, и в его хорах. Некоторые музыковеды отмечают, что импрессионистические черты музыкального стиля Ланге-Мюллера позволяют назвать его предшественником Дебюсси. Оперы Ланге-Мюллера — «Испанские студенты» (дат. «Spanske Studenter»; 1883), вдохновлённая вагнеровскими образцами «Кровь викинга» (дат. «Vikingeblod»; 1900) и ряд других — считаются неудачными, зато музыка и песни к сказочной комедии Хольгера Драхмана «Жил-был однажды» (дат. «Der var engang») пользовались продолжительным успехом.

Ланге-Мюллер страдал мигренью и в начале XX века отошел от творческой деятельности, посвятив себя семье. Среди последних его больших сочинений — скрипичный концерт, соч. 69 и Кантата на столетие Андерсена, соч. 71.

22 февраля 1926 года упал в обморок на улице, скончался от последствий этого падения и пневмонии.

Признание

Кавалер (1887) и командор (1920) Ордена Данеброг. Песня Ланге-Мюллера на стихи Драхмана «Мы любим нашу страну» (дат. Vi elsker vort land; 1887) включена в Датский культурный канон.

Напишите отзыв о статье "Ланге-Мюллер, Петер Эразм"

Отрывок, характеризующий Ланге-Мюллер, Петер Эразм

– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.