Лапчатка длинноногая

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лапчатка длинноногая
Научная классификация
Международное научное название

Potentilla longipes Ledeb., 1843


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
EOL  629564
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Potentilla+longipes&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  rjp-9863
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Лапча́тка длинноно́гая, или Лапчатка длинноно́жковая, или Лапчатка длинноцветоно́жковая, или Лапчатка длинночерешко́вая[2] (лат. Potentīlla longīpes) — вид двудольных растений рода Лапчатка (Potentilla) семейства Розовые (Rosaceae). Впервые описан немецким ботаником Карлом Христианом Фридрихом фон Ледебуром в 1843 году[3][4].





Распространение и среда обитания

Распространена в России, на Украине и в странах Центральной Азии. В России встречается в европейской части (центр, юго-восток) и в западной Сибири[5].

Произрастает в степях, на лугах, среди кустарников[2].

Ботаническое описание

Многолетнее травянистое растение[2].

Побеги опушённые. Листья простые рассечённые, округлые, с зубчатым краем, размещены очерёдно[2].

Цветки жёлтые, пятилепестковые, размером 1—2 см, собраны в метельчатое или щитковидное соцветие[2].

Плод — многоорешек зелёного или бурого цвета[2].

Экология

Светолюбивое, теневыносливое растение; мезофит, эвтроф[2].

Значение

Выращивается как декоративное растение[2].

Природоохранная ситуация

В России занесена в Красные книги Республики Удмуртия и Пермского края[2].

Напишите отзыв о статье "Лапчатка длинноногая"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [plantarium.ru/page/view/item/30039.html Лапчатка длинноногая - Potentilla longipes - Описание таксона - Плантариум]
  3. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/rjp-9863 Potentilla longipes Ledeb. — The Plant List]
  4. [tropicos.org/Name/27804576 Tropicos | Name - Potentilla longipes Ledeb]
  5. [www.catalogueoflife.org/col/details/species/id/20239207 Catalogue of Life - 15th February 2015 :: Species details]

Отрывок, характеризующий Лапчатка длинноногая

Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.